España
Estos foros están cerrados. Podéis debatir en Red Liberal.
Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 14:47
soluta del català, a autoritzar-ne un mínim, tot passant per tina
legalitat restrictiva, fins que, a causa de la pressió social, van
haver d'obrir una mica la mà, però aleshores passaren a imposar
multes, que feren viure la premsa catalana en la incertesa.
El procediment legal repressiu: primer, avís; després, multa per una
determinada quantitat i, finalment, el segrest. La fórmula era una
amenaça constant. En definitiva, allò que el franquisme pretenia.
Les revistes i els setmanaris eren controlats metòdicament i
repetidament, fins i tot si eren escrits en llengua castellana, però
com que revelaven una defensa explícita de la llengua i de la cultura
catalanes calia estar hi a sobre.
Malgrat la persecució, la cultura catalana va avançar...
Aquesta eclosió tan variada, que no arriba ni de molt al nivell
assolit en el període republicà, intenta, davant la inèrcia i la
grisor cultural del franquisme, enllaçar amb les noves generacions per
redreçar una cultura amb bases més sòlides.
Aquesta eclosió varia segons els llocs i el temps. Quan ho fa, sempre
s'ha d'expressar en llengua castellana, i fa néixer una falsa
normalitat.
A Lleida, durant els anys cinquanta hi hagué una certa represa
cultural, després d'anys de gairebé paràlisi total, però
obligatòriament en castellà. Cal pensar que la Lleida d'aleshores
emprava en família i al carrer la llengua catalana.
La censura actuava contra autors de creació literària tot evitant que
la seva obra fos editada. 1 així ho explica un màxim especialista:
«Quan l'obra de creació d'un autor no ha pogut sortir al carrer ni ser
llegida ni produir la interacció cultural cercada en un temps
raonablement normal, aleshores, mitjançant aquest recompte feixuc,
estem mesurant i coneixent el pes específic d'allò que anomenem el
quasi-genocidi cultural del franquisme respecte a la cultura
catalana,>'
L'any 1933 la producció editorial en català era el 23,1% de la
indústria editorial espanyola. L' any 1975 representava el 4,5% de la
mateixa producció global. És la dada més irrebatible per a demostrar
la persecució, l'intent de genocidi cultural.
La xifra de 835 títols en català publicats el 1936 no fou igualada
fins el 1977. És a dir, al cap de quarantaun anys.
Persecució contra la llengua i cultura doblegant els creadors i
evitant-ne la difusió, amb la finalitat de fer-la desaparèixer. Aquest
intent tingué uns lúcids col•laboradors intel•lectuals que posaren la
seva ciència i la seva experiència al servei d'aquest intent genocida.
Joan Samsó explica que, a l'arribada a Barcelona del governador civil
González Oliveros, amb el discurs que va fer «todo el mundo quedó
helado [...I Habló con unos términos vengativos y policíacos que
aterrorizó a cuantos llenaban el salón de Carlos III».' i aquest
esperit era fruit d'una planificació metòdica. Carles Riba no s'estava
de dir que l'estratègia contra la llengua catalana no sortia pas d'un
«cuarto de banderas», sinó d'una càtedra de filologia de la
Universidad de Madrid, concretament d'Antonio Tovar, sots-secretari de
Prensa y Propaganda fins al maig de 1941. Ideòleg falangista, tenia
els seus aliats a Catalunya en uns quants intel•lectuals que no
anomenarem, perquè encara n'hi ha que viuen, i que col•laboraven de
manera activa perquè en un termini de temps, una quarantena d'anys, el
català desaparegués com a llengua de cultura.
El llibre català, de primer perseguit i cremat, després negat, restà
absent de la vida pública de Catalunya durant set anys i cinc mesos.
I, quan l'autoritzaren, d'entrada impediren que ho fes en l'ortografia
normalitzada, trencant amb més de trenta anys de feina i de
consolidació de la tasca ortogràfica i cultural de l'Institut
d'Estudis Catalans. Així fou imposat a les Obres completes de
Verdaguer 1 a algunes d'Eugeni d'Ors.
En arribar els primers permisos d'edició, hom veu encara una subtil i
insidiosa limitació, la de permetre un percentatge molt reduït
d'autoritzacions, amb tiratges molt baixos 1 edicions de bibliòfil. El
resultat seria una cultura que només podia ser d'elit. Perquè els
preus eren desorbitats i les edicions de bibliòfil quedaven fora de
l'abast popular. I això era precisament el que pretenien.
És a dir, que, salvada la primera etapa en què els llibres eren
destruïts pels mateixos editors per evitar problemes, ara procuraven
que optessin, també obligatòriament forçats per les
Circumstàncies, per la substitució cultural.
Per evitar la postergació absoluta del català alguns intel•lectuals i
editors van posar noms llatins o en triaren d'altres que
s'escrivissin, o sonessin, igual en llengua catalana i castellana.
Així ho féu l'Editorial Selecta, que tenia les col-leccions «Perenne»
i «Excelsa», l'Editorial Spes, Benèfica Minerva, Franciscàlia, Fòrum
Musical, Òmnium Cultural, l'Obra del Ballet Popular, Banca Catalana,
revistes com «Studia Monastica», «Critèriori», «Germinabit» etc.
S'hauria de fer una cultura de bell nou i l'únic potencial fidel era
el públic antic, puix que el trencament d'anys de silenci i de
persecució Navia fet un tall generacional, cultural i lingüístic que
en milers de persones seria irremeiable.
El caràcter inicialment totalitari del règim franquista es tornà una
dictadura, quan a les forces feixistes de l'Eix els canvià la sort als
camps de batalla, en el manteniment d'una legislació que només
autoritzava el que era pròpiament l'entramat del nou estat. Així,
normalment no prohibia les més variades activitats de la societat,
sinó que no les autoritzava, fet totalment diferent. Era una limitació
repressiva a priori que tallava d'arrel qualsevol iniciativa.
Així, hem recollit el testimoniatge a moltes zones de la Catalunva
interior i de muntanya, llocs on la gent es coneixia de sempre (per
exemple, al Solsonès, a l'Alt Urgell, a la Cerdanya, al Berguedà, al
Pallars, al Priorat etc.), de moltes consignes de repressió que són
difícils de provar documentalment. No hi intervenia directament
l'administració estatal; per això, les consignes es feien d'una manera
que podem anomenar repressió verbal. És a dir, negant la possibilitat
de dur a terme qualsevol activitat cultural catalana (teatre
d'afeccionats, folklore, recitació de poemes, l'edició d'uns fulls
culturals, d'una revista local, conferències, col•loquis, tertúlies
etc.) a través d'una comunicació verbal que duia implícita una
prohibició o fins i tot un càstig.
La migrada resistència cultural al franquisme va cercar una escletxa
potenciant allò que se n'ha dit barcelonisme. Escriure sobre la
identitat, els costums i les tradicions de Barcelona com un succedani
perquè no es podia parlar de Catalunya. Cal dir que aquesta fou també
una tàctica dels qui havien optat aleshores per la renúncia a la
catalanitat cultural i lingüística. Així, trobem que «La Nostra
Revista», de Mèxic (30-w-1959), destaca «el barcelonisrne abrandat del
setmanari dels botiflers», és a dir, «Destino», tot indicant que el
governador lliurava un premi de 10.000 pessetes al millor article
sobre Barcelona.
Aquesta actitud de conformar-se a diluir la catalanitat potenciant el
localisme era definida per «La Nostra Revista» com a
col•laboracionisme. Hi incloïa Ignasi Agustí i Carles Sentís.
ParaHelament, el règim va potenciar el leridanismo i el tortosismo,
amb la complicitat de personatges de Lleida i de Tortosa.
El cinema català va voler consolidar una indústria pròpia ï amb alts i
baixos anava produint films. La Generalitat Republicana va fer la
política de doblar molts films a la llengua del país.
Durant la postguerra tot era prohibit. A més, potenciaren les
productores instal•lades a Madrid o les distribuïdores que
comercialitzaven els productes a l'estat espanyol. El resultat fou que
el cinema i tot el magnetisme que despertava en àmplies masses de la
població de postguerra, on el cinema donava accés a un món meravellós
molt allunyat de la vida quotidiana de cada dia, s'havia d'escollir en
castellà. Film rere film, i any rere any, va ser només en llengua
castellana.
El cinema de postguerra en català no fou possible. 1 quan es permeté,
l'any 1952, foren autoritzades unes poques pel•lícules de caire
pseudo-historicista, religiós o costumista.
No fou fins aquell any que, aprofitant el muntatge de la Passió
d'Esparreguera, Iquino rodà El Judes, però no deixà de ser una
filmació aïllada.
Encara l'any 1967 o 1968 un alt responsable oficial del món del cinema
a Espanya, Carlos Robles Piquer, respongué a Miquel Porter Moix,
peoner de l'estudi del cinema català i primer professor d'història del
cinema:
3.M.L. At+ci 1AN, Apunts sobre la censura literdria a Catalunya durant
el franquisme, «Revista de Catalunya», 23 (febrer de 1989).
4.J. SA.MS6, La cultura catalana entre la clandestinitat i la represa
cultural. Barcelona 1939-1951, tesi doctoral inèdita (Universitat de
Barcelona 1992).
5.Ibid, vol. 1, p. 27, citar de l'entrevista a Juan Ramón Masoliver,
«La Vanguardia» (17-v-1987).
Continuarà...
legalitat restrictiva, fins que, a causa de la pressió social, van
haver d'obrir una mica la mà, però aleshores passaren a imposar
multes, que feren viure la premsa catalana en la incertesa.
El procediment legal repressiu: primer, avís; després, multa per una
determinada quantitat i, finalment, el segrest. La fórmula era una
amenaça constant. En definitiva, allò que el franquisme pretenia.
Les revistes i els setmanaris eren controlats metòdicament i
repetidament, fins i tot si eren escrits en llengua castellana, però
com que revelaven una defensa explícita de la llengua i de la cultura
catalanes calia estar hi a sobre.
Malgrat la persecució, la cultura catalana va avançar...
Aquesta eclosió tan variada, que no arriba ni de molt al nivell
assolit en el període republicà, intenta, davant la inèrcia i la
grisor cultural del franquisme, enllaçar amb les noves generacions per
redreçar una cultura amb bases més sòlides.
Aquesta eclosió varia segons els llocs i el temps. Quan ho fa, sempre
s'ha d'expressar en llengua castellana, i fa néixer una falsa
normalitat.
A Lleida, durant els anys cinquanta hi hagué una certa represa
cultural, després d'anys de gairebé paràlisi total, però
obligatòriament en castellà. Cal pensar que la Lleida d'aleshores
emprava en família i al carrer la llengua catalana.
La censura actuava contra autors de creació literària tot evitant que
la seva obra fos editada. 1 així ho explica un màxim especialista:
«Quan l'obra de creació d'un autor no ha pogut sortir al carrer ni ser
llegida ni produir la interacció cultural cercada en un temps
raonablement normal, aleshores, mitjançant aquest recompte feixuc,
estem mesurant i coneixent el pes específic d'allò que anomenem el
quasi-genocidi cultural del franquisme respecte a la cultura
catalana,>'
L'any 1933 la producció editorial en català era el 23,1% de la
indústria editorial espanyola. L' any 1975 representava el 4,5% de la
mateixa producció global. És la dada més irrebatible per a demostrar
la persecució, l'intent de genocidi cultural.
La xifra de 835 títols en català publicats el 1936 no fou igualada
fins el 1977. És a dir, al cap de quarantaun anys.
Persecució contra la llengua i cultura doblegant els creadors i
evitant-ne la difusió, amb la finalitat de fer-la desaparèixer. Aquest
intent tingué uns lúcids col•laboradors intel•lectuals que posaren la
seva ciència i la seva experiència al servei d'aquest intent genocida.
Joan Samsó explica que, a l'arribada a Barcelona del governador civil
González Oliveros, amb el discurs que va fer «todo el mundo quedó
helado [...I Habló con unos términos vengativos y policíacos que
aterrorizó a cuantos llenaban el salón de Carlos III».' i aquest
esperit era fruit d'una planificació metòdica. Carles Riba no s'estava
de dir que l'estratègia contra la llengua catalana no sortia pas d'un
«cuarto de banderas», sinó d'una càtedra de filologia de la
Universidad de Madrid, concretament d'Antonio Tovar, sots-secretari de
Prensa y Propaganda fins al maig de 1941. Ideòleg falangista, tenia
els seus aliats a Catalunya en uns quants intel•lectuals que no
anomenarem, perquè encara n'hi ha que viuen, i que col•laboraven de
manera activa perquè en un termini de temps, una quarantena d'anys, el
català desaparegués com a llengua de cultura.
El llibre català, de primer perseguit i cremat, després negat, restà
absent de la vida pública de Catalunya durant set anys i cinc mesos.
I, quan l'autoritzaren, d'entrada impediren que ho fes en l'ortografia
normalitzada, trencant amb més de trenta anys de feina i de
consolidació de la tasca ortogràfica i cultural de l'Institut
d'Estudis Catalans. Així fou imposat a les Obres completes de
Verdaguer 1 a algunes d'Eugeni d'Ors.
En arribar els primers permisos d'edició, hom veu encara una subtil i
insidiosa limitació, la de permetre un percentatge molt reduït
d'autoritzacions, amb tiratges molt baixos 1 edicions de bibliòfil. El
resultat seria una cultura que només podia ser d'elit. Perquè els
preus eren desorbitats i les edicions de bibliòfil quedaven fora de
l'abast popular. I això era precisament el que pretenien.
És a dir, que, salvada la primera etapa en què els llibres eren
destruïts pels mateixos editors per evitar problemes, ara procuraven
que optessin, també obligatòriament forçats per les
Circumstàncies, per la substitució cultural.
Per evitar la postergació absoluta del català alguns intel•lectuals i
editors van posar noms llatins o en triaren d'altres que
s'escrivissin, o sonessin, igual en llengua catalana i castellana.
Així ho féu l'Editorial Selecta, que tenia les col-leccions «Perenne»
i «Excelsa», l'Editorial Spes, Benèfica Minerva, Franciscàlia, Fòrum
Musical, Òmnium Cultural, l'Obra del Ballet Popular, Banca Catalana,
revistes com «Studia Monastica», «Critèriori», «Germinabit» etc.
S'hauria de fer una cultura de bell nou i l'únic potencial fidel era
el públic antic, puix que el trencament d'anys de silenci i de
persecució Navia fet un tall generacional, cultural i lingüístic que
en milers de persones seria irremeiable.
El caràcter inicialment totalitari del règim franquista es tornà una
dictadura, quan a les forces feixistes de l'Eix els canvià la sort als
camps de batalla, en el manteniment d'una legislació que només
autoritzava el que era pròpiament l'entramat del nou estat. Així,
normalment no prohibia les més variades activitats de la societat,
sinó que no les autoritzava, fet totalment diferent. Era una limitació
repressiva a priori que tallava d'arrel qualsevol iniciativa.
Així, hem recollit el testimoniatge a moltes zones de la Catalunva
interior i de muntanya, llocs on la gent es coneixia de sempre (per
exemple, al Solsonès, a l'Alt Urgell, a la Cerdanya, al Berguedà, al
Pallars, al Priorat etc.), de moltes consignes de repressió que són
difícils de provar documentalment. No hi intervenia directament
l'administració estatal; per això, les consignes es feien d'una manera
que podem anomenar repressió verbal. És a dir, negant la possibilitat
de dur a terme qualsevol activitat cultural catalana (teatre
d'afeccionats, folklore, recitació de poemes, l'edició d'uns fulls
culturals, d'una revista local, conferències, col•loquis, tertúlies
etc.) a través d'una comunicació verbal que duia implícita una
prohibició o fins i tot un càstig.
La migrada resistència cultural al franquisme va cercar una escletxa
potenciant allò que se n'ha dit barcelonisme. Escriure sobre la
identitat, els costums i les tradicions de Barcelona com un succedani
perquè no es podia parlar de Catalunya. Cal dir que aquesta fou també
una tàctica dels qui havien optat aleshores per la renúncia a la
catalanitat cultural i lingüística. Així, trobem que «La Nostra
Revista», de Mèxic (30-w-1959), destaca «el barcelonisrne abrandat del
setmanari dels botiflers», és a dir, «Destino», tot indicant que el
governador lliurava un premi de 10.000 pessetes al millor article
sobre Barcelona.
Aquesta actitud de conformar-se a diluir la catalanitat potenciant el
localisme era definida per «La Nostra Revista» com a
col•laboracionisme. Hi incloïa Ignasi Agustí i Carles Sentís.
ParaHelament, el règim va potenciar el leridanismo i el tortosismo,
amb la complicitat de personatges de Lleida i de Tortosa.
El cinema català va voler consolidar una indústria pròpia ï amb alts i
baixos anava produint films. La Generalitat Republicana va fer la
política de doblar molts films a la llengua del país.
Durant la postguerra tot era prohibit. A més, potenciaren les
productores instal•lades a Madrid o les distribuïdores que
comercialitzaven els productes a l'estat espanyol. El resultat fou que
el cinema i tot el magnetisme que despertava en àmplies masses de la
població de postguerra, on el cinema donava accés a un món meravellós
molt allunyat de la vida quotidiana de cada dia, s'havia d'escollir en
castellà. Film rere film, i any rere any, va ser només en llengua
castellana.
El cinema de postguerra en català no fou possible. 1 quan es permeté,
l'any 1952, foren autoritzades unes poques pel•lícules de caire
pseudo-historicista, religiós o costumista.
No fou fins aquell any que, aprofitant el muntatge de la Passió
d'Esparreguera, Iquino rodà El Judes, però no deixà de ser una
filmació aïllada.
Encara l'any 1967 o 1968 un alt responsable oficial del món del cinema
a Espanya, Carlos Robles Piquer, respongué a Miquel Porter Moix,
peoner de l'estudi del cinema català i primer professor d'història del
cinema:
3.M.L. At+ci 1AN, Apunts sobre la censura literdria a Catalunya durant
el franquisme, «Revista de Catalunya», 23 (febrer de 1989).
4.J. SA.MS6, La cultura catalana entre la clandestinitat i la represa
cultural. Barcelona 1939-1951, tesi doctoral inèdita (Universitat de
Barcelona 1992).
5.Ibid, vol. 1, p. 27, citar de l'entrevista a Juan Ramón Masoliver,
«La Vanguardia» (17-v-1987).
Continuarà...
Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 14:53
Ahora vamos a hablar de la represión catalana a la población no catalano-hablante alli donde se fue expandiendo el reino de aragón.
Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:04
Y tambien del valenciano,injustamente perseguido tambien,y que en literatura tuvo obras maestras e incluso algunos piensan que un siglo de oro como "Tiranc lo blanc".A ver,algún libro en catalán a su altura.Y no parece haber muchos problemas ahora con el valenciano
Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:13
Em temo, senyor espanyol, que el "Tirant lo Blanch" és escrit en català, ignorant.
Tirant lo Blanch
Tirant lo Blanch (English: Tirant the White, the main character of the romance), written by the Valencian knight Joanot Martorell, and published in Valencia on November 20, 1468. It is one of the most important books of Catalan literature and has been described as one of the best books ever written. It is considered a major influence for Miguel de Cervantes' book, Don Quixote de la Mancha, which was written a century later.
There are a lot of studies about Tirant lo Blanch, and comparisons between Tirant lo Blanch and El Quijote de la Mancha show many parts that are similar between the two books. The Castilian author said "as far as style is concerned, this is the best book in the world". Although regarded as a masterpiece of late Medieval literature, it is not commonly known now, but it was a success and reprinted and translated or plagiarised many times during the 16th century.
During the 13th, 14th and 15th centuries the Catalan language was important in the Mediterranean region.
Tirant lo Blanch is a story about a knight - Tirant - from Brittany, who has a series of adventures across Europe (he joins in knightly competitions in England and France) until the Emperor of the Greeks asks him to help in the war against the Turks. Tirant accepts, is made Megaduke of the Empire, becomes the captain of an army, defeats the Turks and saves the Empire, then battles Moors in many regions of the Oriental Mediterranean and Northern Africa, but dies just before he can marry the pretty heiress of the Empire.
Some parts of Tirant bear certain parallels with the life of Admiral Roger de Flor, the leader of the Almog vers (Catalan and Aragonese mercenaries that helped the Byzantine Empire to fight the Turks), and who was murdered by the Byzantines.
The loss of Constantinople to the Ottoman Empire (1453) was considered at the time to be a major blow to Christian Europe. So, in way, in writing his novel Martorell rewrote history to fit how he wanted it to be.
Tirant lo Blanch
Tirant lo Blanch (English: Tirant the White, the main character of the romance), written by the Valencian knight Joanot Martorell, and published in Valencia on November 20, 1468. It is one of the most important books of Catalan literature and has been described as one of the best books ever written. It is considered a major influence for Miguel de Cervantes' book, Don Quixote de la Mancha, which was written a century later.
There are a lot of studies about Tirant lo Blanch, and comparisons between Tirant lo Blanch and El Quijote de la Mancha show many parts that are similar between the two books. The Castilian author said "as far as style is concerned, this is the best book in the world". Although regarded as a masterpiece of late Medieval literature, it is not commonly known now, but it was a success and reprinted and translated or plagiarised many times during the 16th century.
During the 13th, 14th and 15th centuries the Catalan language was important in the Mediterranean region.
Tirant lo Blanch is a story about a knight - Tirant - from Brittany, who has a series of adventures across Europe (he joins in knightly competitions in England and France) until the Emperor of the Greeks asks him to help in the war against the Turks. Tirant accepts, is made Megaduke of the Empire, becomes the captain of an army, defeats the Turks and saves the Empire, then battles Moors in many regions of the Oriental Mediterranean and Northern Africa, but dies just before he can marry the pretty heiress of the Empire.
Some parts of Tirant bear certain parallels with the life of Admiral Roger de Flor, the leader of the Almog vers (Catalan and Aragonese mercenaries that helped the Byzantine Empire to fight the Turks), and who was murdered by the Byzantines.
The loss of Constantinople to the Ottoman Empire (1453) was considered at the time to be a major blow to Christian Europe. So, in way, in writing his novel Martorell rewrote history to fit how he wanted it to be.
Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:16
La costumbre de los catalanes de ningunear a los valencianos y a su lengua es fantástica. Los valencianos toman buena nota de ello a menudo.
Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:27
Me temo que quien ignora el hecho eres tu y si lo hubieras leido sabrías que acaba con el autor diciendo que está escrito en valenciano.Y si no,mira:
"Como se puede ver en ésta página del libro Tirant Lo Blanch la cual es una edición en faximil que se puede encontrar en el Instituto Luís Vives, e impresa en el año 1490 en Valencia. En el párrafo llamado Deo Gracias, se dice así, y así se puede leer.
... e apres en vulgar lengua valenciana."
"Como se puede ver en ésta página del libro Tirant Lo Blanch la cual es una edición en faximil que se puede encontrar en el Instituto Luís Vives, e impresa en el año 1490 en Valencia. En el párrafo llamado Deo Gracias, se dice así, y así se puede leer.
... e apres en vulgar lengua valenciana."
Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:14
Problemas??? Ninguno. Es más, han conseguido que me guste leer o escuchar valenciano. Es lo que pasa cuando, en vez de enfrentarte a los demás para imponerte, les invitas a compartir tu cultura.
Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:19
El valencià és el parlar merdional català. Això ho sap qualsevol científic d'arreu del món menys els neofeixistes "cejijuntos" espanyols.
El valencià és al català el que l'andalús al castellà :)
Para traducciones al puto español: www.internostrum.com
El valencià és al català el que l'andalús al castellà :)
Para traducciones al puto español: www.internostrum.com
Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:22
Diselo a los valencianos, que no estan de acuerdo. Claro que, como son vuestros "parientes pobres", no les hareis ni caso. Por cierto, cuanto mas nacionalistas/expansionistas/nazis os volveis vosotros, menos quieren saber del tema los valencianos.
Por cierto, la traduccion es al "puto castellano". Cualquier cientifico sabe que castellano no es sinónimo de español. Ah, pero tu no eres cientifico: quedas dispensado de entenderlo.
Por cierto, la traduccion es al "puto castellano". Cualquier cientifico sabe que castellano no es sinónimo de español. Ah, pero tu no eres cientifico: quedas dispensado de entenderlo.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:24
Tu ets enze o simplement espanyol?. El valencià és català troç de pallús!. Això ho sap qualsevol nen de baba de 3 anys!. Els espanyols sou una colla de desgraciats ignorants pollosos hahahaha.
España=moco y esparto.
España=moco y esparto.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:26
Tu conoces algun valenciano? O mejor, has leido acerca de lo que opinan los expertos en su lengua? Dejemoslo en: lees algo que pueda llegar a contradecirte? Imagino que no: debe darte muchisimo miedo. Cuando uno tiene unas ideas tan cuadriculadas, que te saquen de ellas es vivir en la duda, algo tan, tan humano...cachis, que acojona!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:27
Sortosament conec molts valencians i són gent de puta mare i m'entenc amb ells parlant en CATALÀ.
A joderse, españolete.
A joderse, españolete.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:30
Oh ah Oh. Me alegro mucho, Hauptmänn Escamot, danke schën. Ya me has convencido. Por cierto ¿soy español? No se, aqui SI que fuimos independientes, declaramos la guerra a Alemania (vuestra admirada Alemania)...je, no se, no se.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:29
Hombre Escamot,¿valdrá más la opinión del propio autor que la que das de tu inglés,no?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:30
És inútil raonar amb enzes.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:37
Hombre si entiendes razonar a lo que haces...es tu problema,nosotros no te hemos insultado.Pero sigues sin responder como es que el autor de "Tiranc lo blanc"no sabía en que idioma escribía
Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:34
La diferencia es que ni Cernuda,ni Machado,ni Lorca ni Alberti ni nadie acaba una obra con:"escrito en andaluz"porque ese idioma no existe.Si el autor dice que "Tirant lo blanc está escrito en valenciano será porque no es lo mismo que el catalán,¿no?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:35
Tú eres tonto o te lo haces?. "Tirant lo Blanch" está escrito en catalán.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:37
Si supieras inglés podrías leer lo que dicen los filólogos extranjeros, ignorante español:
"It is one of the most important books of Catalan literature and has been described as one of the best books ever written. It is considered a major influence for Miguel de Cervantes' book, Don Quixote de la Mancha, which was written a century later."
"It is one of the most important books of Catalan literature and has been described as one of the best books ever written. It is considered a major influence for Miguel de Cervantes' book, Don Quixote de la Mancha, which was written a century later."
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:38
Si quisiera saber sobre el chino, iria a un filologo chino. Cuando quiero saber sobre el valenciano, voy a un filologo valenciano. Que por cierto, no estan de acuerdo contigo. Hombre, supongo que eso os jode el Lebesraum, pero bueno, un poco de limpieza etnica de esa que hicisteis en mallorca o murcia y punto.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:48
Dame el nombre de 1 filólogo valenciano que diga que el valenciano no es catalán, que quiero reirme un poco.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:52
Disculpa que no los apunte al oirlos en Canal 9 (ah, ahi esta la clave!).
Si de todas maneras, aunque lo dijera el espíritu resucitado de Cambó, invocado en una ceremonia vudú, no lo creerias, hijo mio...tu ya tienes todas las respuestas. Y las que te contradicen, son directamente falsas. ¿Por cierto, eres católico? Es que me recuerda muchisimo cuando discuto con gente catolica cerrá. Je.
Si de todas maneras, aunque lo dijera el espíritu resucitado de Cambó, invocado en una ceremonia vudú, no lo creerias, hijo mio...tu ya tienes todas las respuestas. Y las que te contradicen, son directamente falsas. ¿Por cierto, eres católico? Es que me recuerda muchisimo cuando discuto con gente catolica cerrá. Je.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:54
Te digo yo un autor:Joanot Martorell autor de"Tirant lo blanc".Y en la actualidad en la página web www.llenguavalencianasi.com dicen lo siguiente del párrafo que te cité antes:
"Pues bueno, éste párrafo que dice que el libro Tirant lo Blanch de Joan Martorell está escrito en, Vulgar Lengua Valenciana, ha desaparecido por completo de la mayoría de las nuevas ediciones del libro, como ejemplo de esto, nuestro amigo Mariano nos propone la edición del Tirant Lo Blanch que hace muy poco tiempo editó Ediciones 62 junto a La Caixa, la cual ya en su primera página pone, "Las mejores obras de la literatura catalana". ¿catalana?
Yo he buscado su ISBN, del cual pongo una captura de la imagen extraída Web oficia del ministerio de Ecucación, Cultura y Deporte, de pena.Pues en el campo, lengua, pone catalán, y en el campo colección, pone, Las mejores obras de la literatura catalana.
Me da asco ver tanta mentira y usurpación, por parte de los catalanes.
Si nuestro idioma, la Lengua Valenciana, tuviera su propio ISBN no pasaría esto.
A quien corresponda, ¿Cuando nos van a dar nuestro propio ISBN?
Para toda la gente que pueda acceder a ésta página, quiero decir que Joanot Martorell fue VALENCIANA, y que el esplendoroso libro Tirant Lo Blanch está escrito en, VULGAR LENGUA VALENCIANA.
Nuestro amigo Mariano también nos da una dirección de Internet en la que se puede ver una edición digital del libro Tirant Lo Blanch, pero que espero me perdone, por que no la voy a poner por que es nuestro querido libro escrito en catalán".
¿Te parece poco?
"Pues bueno, éste párrafo que dice que el libro Tirant lo Blanch de Joan Martorell está escrito en, Vulgar Lengua Valenciana, ha desaparecido por completo de la mayoría de las nuevas ediciones del libro, como ejemplo de esto, nuestro amigo Mariano nos propone la edición del Tirant Lo Blanch que hace muy poco tiempo editó Ediciones 62 junto a La Caixa, la cual ya en su primera página pone, "Las mejores obras de la literatura catalana". ¿catalana?
Yo he buscado su ISBN, del cual pongo una captura de la imagen extraída Web oficia del ministerio de Ecucación, Cultura y Deporte, de pena.Pues en el campo, lengua, pone catalán, y en el campo colección, pone, Las mejores obras de la literatura catalana.
Me da asco ver tanta mentira y usurpación, por parte de los catalanes.
Si nuestro idioma, la Lengua Valenciana, tuviera su propio ISBN no pasaría esto.
A quien corresponda, ¿Cuando nos van a dar nuestro propio ISBN?
Para toda la gente que pueda acceder a ésta página, quiero decir que Joanot Martorell fue VALENCIANA, y que el esplendoroso libro Tirant Lo Blanch está escrito en, VULGAR LENGUA VALENCIANA.
Nuestro amigo Mariano también nos da una dirección de Internet en la que se puede ver una edición digital del libro Tirant Lo Blanch, pero que espero me perdone, por que no la voy a poner por que es nuestro querido libro escrito en catalán".
¿Te parece poco?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:07
Jajajaj, estos blaveros hablando de "llengua valenciana" tienen menos credibilidad que Michael Jackson hablando de la lucha contra la pederastia.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catal
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:12
jajaja,¿entonces para ti quien tiene credibilidad?.No la tiene el autor del"Tiranc lo blanc",no la tienen los valencianos(habías dicho que te citáramos solamente uno y como no dicen lo que quieres oir no son creibles),sólo la tienen los catalanes y los filólogos ingleses(dime quien es ese,anda,y si ha estudiado mucho el tema)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 18:42
Todas las campañas contra Valencia que se están librando en estos años están basadas en embustes y mentiras que, repitiéndolas mil y mil veces, pretendan convertirlas en verdad. Una de ellas, tal vez la más grande, es la que quiere hacernos creer que la lengua valenciana deriva del catalán porque las tropas y paisanos que fueron a Valencia con D. Jaime el conquistador hablaban catalán. Esta es una enorme falsedad, imposible de admitir.
Podemos afirmar rotundamente que ni un solo soldado de las tropas del Rey, o Guerrero que le acompañaba, hablaban catalán. De la misma manera que en el ejército de Don Jaime ningún soldado podría traer aviones o tanques, bombas atómicas o metralletas, pues no existían aún en 1238, tampoco ningún soldado o hueste del ejército de Don Jaime pudo llevar a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón de que en 1238 no existía todavía la lengua catalana . Le faltaba más de un siglo para existir. Y vamos a probarlo documentalmente.
El catalán don Antonio Rubió i Lluch en su libro " documentos para la historia de la cultura catalana medieval ", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la Primera vez que aparece el nombre de lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera traducido a lengua catalana. Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.
Sanchis Guarner en la página 29 de su libro " La lengua de los valencianos ", confirma lo de Rubió y Lluch, y añade: " es la primera vez que aparece esta explícita denominación."
Demos, pues, gracias eternas a estos señores, porque ellos nos han proporcionado el dato fabuloso que nos permite ahora a los valencianos, no sólo demostrar, sino comprobar y, por tanto, afirmar de manera rotunda, definitiva y científica, que documentalmente no existe la lengua catalana antes del 1362.
Por esta circunstancia si Valencia se conquista en 1238 y el catalán no existe hasta 1362, nadie de los que vinieron a la conquista, ni aún el mismo puñado de catalanes que llegaron con el ejército aragonés, podría hablar una lengua que aún no existía: la lengua catalana. Le faltaba ciento veinticuatro años para existir.
Es principio universal de filosofía y de lógica que " nada puede derivarse de lo que no existe " . En consecuencia, la lengua valenciana por más que se empeñan tampoco puede derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada en el siglo XIII. Quisiérase o no se quiera.
Estoy ya escuchando las preguntas del lector. Entonces, ¿Qué lengua existía y hablaban las gentes contemporáneas de Don Jaime y nos trajeron a Valencia los que con el vinieron a la conquista? ¿De qué lengua se deriva, pues, la valenciana?.
Los pueblos de la corona de Aragón hablaban en " romance ". Esa era la misma lengua única que hablaban todos los pueblos de España: romance.
Por eso, en 1238 es el romance lo único que podían traernos, y nos trajeron, las huestes del conquistador, las cuales procedían de todas las partes de España.
Así, todos los documentos de la época de Don Jaime, o están escritos en latín, que es la lengua oficial o documental, tanto para la iglesia como para la cancillería real, o lo están en la otra lengua única que es el romance.
Vamos a ceñirnos al Reino de Valencia para probarlo.
En la constitución española, todo el mundo ha visto haberse establecido que la lengua oficial de España sea el castellano. En el estatuto vasco se ha autorizado que la lengua oficial de Euskadi sea el vasco; en el estatuto de Cataluña se ha autorizado que la lengua de Cataluña pueda ser el catalán.
De la misma manera, cuando don Jaime dicta los fueros que son, como si dijeron la constitución del Reino de Valencia, también dispone cual debe ser la lengua diríamos oficial que el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre " El romance " y no tiene ni otro nombre ni existe otra lengua oficial en todo el texto formal. Vamos a confirmarlo.
Los fueros se escribieron en latín; pero en 1261, para que todos los habitantes del reino los entendiesen y pudiesen cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzca a la lengua que el pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua? Es el romance. No hay otra. Y a él se traducen todos los fueros.
Una vez que se había terminado la traducción completa del texto, se le llevó al propio don Jaime para que los revisara, los aprobara, los firmara y, al fin, los jurase; lo que hizo el 7 de abril de 1261, poniendo una mano sobre el texto latino y la otra sobre la versión en romance.
El Rey, antes, vio y repasó fuero por fuero, y hubo muchísimos que no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró oportuno. Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente, ¡El mismo!, y así está consignada ciento cinco veces. Añadiendose siempre como coletilla final, que el propio rey había hecho la traducción en romance, diciéndose "arromançat per lo senyor rey". Siempre la expresión "arromançat" o "romançat".
Si la lengua hubiese sido la castellana, en vez de decirse arromanzado, se hubiera dicho castellanizado. si la lengua hubiera sido la catalana, se pondría " catalanizado ".¿No es así? Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola vez, repito, ¡Ni una sola vez!, aparece la expresión " catalanizado ". Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los fueros al catalán, sino al romance, la lengua que, en definitiva, hablaban y entendían todos los valencianos.
Incluso hay una prueba más. Los fueros de Don Jaime fueron posteriormente puestos a traducir al latín, y también en lengua latina se dice al final de cada uno de ellos: "Istum forum Romansavit dominus est" Códice 146 de la catedral de Valencia... ¿Hay alguna pueda más definitivas? Pues aún tenemos otra prueba.
El conquistador dispuso por fin, definitivamente, que fuera el romance la lengua oficial del Reino. Así aparece en el folio 65 vuelto de códice " de los fueros " del ayuntamiento de Valencia. En el capítulo de sentencias ordenó Don Jaime a los jueces lo que aquí transcribo: " Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran".
No tenemos ya la menor duda. El rey, para que el pueblo valenciano, tanto cristiano como Moro, pueda entender las sentencias que destacan los jueces, ordena e impone a estos que las digan y las escriban no en latín, ni en árabe, ni en hebreo, sino en la única lengua que las gentes del pueblo del Reino de Valencia entienden y abrir; la que existía entonces, el romance.
En definitiva, y resumiendo
1º Nadie de quienes vinieron con Don Jaime, ni aún los catalanes, hablaban ni podían hablar en catalán.
2º Por eso la lengua valenciana ni deriva ni pueda derivar científicamente de una lengua inexistente.
3º El valenciano se formó directamente del romance. Tan directamente, se formó el gallego, el castellano, el francés, el italiano, y también el catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa razón de que el catalán aún no existía cuando Valencia fue conquistada 1238.
Y los fueros nos lo confirman y lo prueban.
Nuestra gloriosa lengua valenciana fue creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y, por tanto, ni en conciencia ni en ley nos las puede nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás del alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos lo prohiben, los papas y el concilio lo condenan y la constitución española ayuda y ampara a los valencianos a conservarla, y nos alienta y obliga a todos a defenderla y hablarla.
Podemos afirmar rotundamente que ni un solo soldado de las tropas del Rey, o Guerrero que le acompañaba, hablaban catalán. De la misma manera que en el ejército de Don Jaime ningún soldado podría traer aviones o tanques, bombas atómicas o metralletas, pues no existían aún en 1238, tampoco ningún soldado o hueste del ejército de Don Jaime pudo llevar a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón de que en 1238 no existía todavía la lengua catalana . Le faltaba más de un siglo para existir. Y vamos a probarlo documentalmente.
El catalán don Antonio Rubió i Lluch en su libro " documentos para la historia de la cultura catalana medieval ", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la Primera vez que aparece el nombre de lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera traducido a lengua catalana. Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.
Sanchis Guarner en la página 29 de su libro " La lengua de los valencianos ", confirma lo de Rubió y Lluch, y añade: " es la primera vez que aparece esta explícita denominación."
Demos, pues, gracias eternas a estos señores, porque ellos nos han proporcionado el dato fabuloso que nos permite ahora a los valencianos, no sólo demostrar, sino comprobar y, por tanto, afirmar de manera rotunda, definitiva y científica, que documentalmente no existe la lengua catalana antes del 1362.
Por esta circunstancia si Valencia se conquista en 1238 y el catalán no existe hasta 1362, nadie de los que vinieron a la conquista, ni aún el mismo puñado de catalanes que llegaron con el ejército aragonés, podría hablar una lengua que aún no existía: la lengua catalana. Le faltaba ciento veinticuatro años para existir.
Es principio universal de filosofía y de lógica que " nada puede derivarse de lo que no existe " . En consecuencia, la lengua valenciana por más que se empeñan tampoco puede derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada en el siglo XIII. Quisiérase o no se quiera.
Estoy ya escuchando las preguntas del lector. Entonces, ¿Qué lengua existía y hablaban las gentes contemporáneas de Don Jaime y nos trajeron a Valencia los que con el vinieron a la conquista? ¿De qué lengua se deriva, pues, la valenciana?.
Los pueblos de la corona de Aragón hablaban en " romance ". Esa era la misma lengua única que hablaban todos los pueblos de España: romance.
Por eso, en 1238 es el romance lo único que podían traernos, y nos trajeron, las huestes del conquistador, las cuales procedían de todas las partes de España.
Así, todos los documentos de la época de Don Jaime, o están escritos en latín, que es la lengua oficial o documental, tanto para la iglesia como para la cancillería real, o lo están en la otra lengua única que es el romance.
Vamos a ceñirnos al Reino de Valencia para probarlo.
En la constitución española, todo el mundo ha visto haberse establecido que la lengua oficial de España sea el castellano. En el estatuto vasco se ha autorizado que la lengua oficial de Euskadi sea el vasco; en el estatuto de Cataluña se ha autorizado que la lengua de Cataluña pueda ser el catalán.
De la misma manera, cuando don Jaime dicta los fueros que son, como si dijeron la constitución del Reino de Valencia, también dispone cual debe ser la lengua diríamos oficial que el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre " El romance " y no tiene ni otro nombre ni existe otra lengua oficial en todo el texto formal. Vamos a confirmarlo.
Los fueros se escribieron en latín; pero en 1261, para que todos los habitantes del reino los entendiesen y pudiesen cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzca a la lengua que el pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua? Es el romance. No hay otra. Y a él se traducen todos los fueros.
Una vez que se había terminado la traducción completa del texto, se le llevó al propio don Jaime para que los revisara, los aprobara, los firmara y, al fin, los jurase; lo que hizo el 7 de abril de 1261, poniendo una mano sobre el texto latino y la otra sobre la versión en romance.
El Rey, antes, vio y repasó fuero por fuero, y hubo muchísimos que no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró oportuno. Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente, ¡El mismo!, y así está consignada ciento cinco veces. Añadiendose siempre como coletilla final, que el propio rey había hecho la traducción en romance, diciéndose "arromançat per lo senyor rey". Siempre la expresión "arromançat" o "romançat".
Si la lengua hubiese sido la castellana, en vez de decirse arromanzado, se hubiera dicho castellanizado. si la lengua hubiera sido la catalana, se pondría " catalanizado ".¿No es así? Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola vez, repito, ¡Ni una sola vez!, aparece la expresión " catalanizado ". Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los fueros al catalán, sino al romance, la lengua que, en definitiva, hablaban y entendían todos los valencianos.
Incluso hay una prueba más. Los fueros de Don Jaime fueron posteriormente puestos a traducir al latín, y también en lengua latina se dice al final de cada uno de ellos: "Istum forum Romansavit dominus est" Códice 146 de la catedral de Valencia... ¿Hay alguna pueda más definitivas? Pues aún tenemos otra prueba.
El conquistador dispuso por fin, definitivamente, que fuera el romance la lengua oficial del Reino. Así aparece en el folio 65 vuelto de códice " de los fueros " del ayuntamiento de Valencia. En el capítulo de sentencias ordenó Don Jaime a los jueces lo que aquí transcribo: " Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran".
No tenemos ya la menor duda. El rey, para que el pueblo valenciano, tanto cristiano como Moro, pueda entender las sentencias que destacan los jueces, ordena e impone a estos que las digan y las escriban no en latín, ni en árabe, ni en hebreo, sino en la única lengua que las gentes del pueblo del Reino de Valencia entienden y abrir; la que existía entonces, el romance.
En definitiva, y resumiendo
1º Nadie de quienes vinieron con Don Jaime, ni aún los catalanes, hablaban ni podían hablar en catalán.
2º Por eso la lengua valenciana ni deriva ni pueda derivar científicamente de una lengua inexistente.
3º El valenciano se formó directamente del romance. Tan directamente, se formó el gallego, el castellano, el francés, el italiano, y también el catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa razón de que el catalán aún no existía cuando Valencia fue conquistada 1238.
Y los fueros nos lo confirman y lo prueban.
Nuestra gloriosa lengua valenciana fue creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y, por tanto, ni en conciencia ni en ley nos las puede nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás del alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos lo prohiben, los papas y el concilio lo condenan y la constitución española ayuda y ampara a los valencianos a conservarla, y nos alienta y obliga a todos a defenderla y hablarla.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 18:46
Aplauso sincero: plas, plas plas.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 21:02
Y ya sabes quien decía que una mentira mil veces repetida se convierte en verdad...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:45
Claro,es que suelo fiarme más de la opinión del autor sobre en que lengua escribe que la de un filólogo,por prestigioso que éste sea.Pero,de nuevo,vuelves a insultarme,y a citar a un filólogo,que,por lo que dice,habla de un libro que no ha leido y que aparte,tú no dices quien es.Estoy esperando algún otro argumento de la"catalanidad"de "Tirant lo Blanc".¿O si algún filólogo defendiera que "La Atlántida"está escrita en valenciano te lo creerias?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 15:47
Ah,y he vivido 4 años en Inglaterra así que algo de inglés...debo saber
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:12
Ya ves que todo el mundo - menos los españoletes cejijuntos - sabe que el valenciano es catalán. Que te aproveche, fascista.
Catalan (Català, Valencià) is a Romance language The Romance languages are a subfamily of the Italic languages, specifically the descendants of the Vulgar Latin dialects spoken by the common people evolving in different areas after the break-up of the Roman Empire. Latin itself is treated as an Italic but not a Romance language.
The modern Romance languages differ from Classical Latin in a number of fundamental respects:
..... Click the link for more information. (see also Iberian Romance Languages The formation of Iberian Romance languages followed more or less this process:
A common Latin/Romance language with dialectal differences extending through all ancient Roman Empire - during this stage, we can speak of the romance language, although, probably, it was quite different from one region to another. It can still be called Popular or Vulgar Latin.
From this point on, the Iberian Peninsula followed a distinct path:
..... Click the link for more information. ) spoken in a territory populated by some 11 million people that spans the states of Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. , France France, in the context of names of towns or villages, may refer to the original feudal domain of the capetian Kings of France around Paris. See Île-de-France.
The French Republic, or France, is a country located in western Europe, bordered by Belgium, Luxembourg, Germany, Switzerland, Italy, Monaco, Andorra, and Spain. It is a founding member of the European Union.
République Française
..... Click the link for more information. , Andorra The Principality of Andorra is a very small landlocked principality in southwestern Europe, located in the eastern Pyrenees mountains between France and Spain. Once isolated it is currently a prosperous country mainly because of tourism and its status as a tax haven. Andorra is also part of the Catalan Countries.
Principat d'Andorra
(In Detail) (Full size)
..... Click the link for more information. and Italy Alternate uses: Italy (disambiguation)
The Italian Republic or Italy is a country in the south of Europe, consisting mainly of a boot-shaped peninsula together with two large islands in the Mediterranean Sea: Sicily and Sardinia. To the north it is bound by the Alps, where it borders France, Switzerland, Austria and Slovenia. The independent countries of San Marino and the Vatican City are enclaves of Italian territory.
..... Click the link for more information. :
Catalonia
Communitat Autònoma de Catalunya/ Communidad Autónoma de Cataluña
In detail
Capital Barcelona
Official languages Spanish and Catalan
In Vall d'Aran, also Aranese.
Area
- total
- % of Spain Ranked 6th
32 114 km²
6,3%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 2nd
6 506 440
15,6%
190,73/km²
Demonym
..... Click the link for more information. (Catalunya, Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Spanish Spanish is an Iberian Romance language, and the third or fourth most spoken language on the planet, spoken by about 352 million persons in 1999 around the world, especially in The Americas (417 million, including second-language users).
In Spanish, the language has two names: español and castellano. Spaniards usually call their language castellano (Castilian), but they understand the term
..... Click the link for more information. (Sp. Castellano, Cat. Castellà).
Balearic Islands Comunitat Autònoma de les
Illes Balears
Comunidad Autónoma de las Illes Balears
Capital Palma de Mallorca
Official languages Catalan and Castilian
Area
- total
- % of Spain Ranked 17th
4 992 km²
1,0%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 14th
..... Click the link for more information. (Illes Balears, Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Spanish.
Andorra The Principality of Andorra is a very small landlocked principality in southwestern Europe, located in the eastern Pyrenees mountains between France and Spain. Once isolated it is currently a prosperous country mainly because of tourism and its status as a tax haven. Andorra is also part of the Catalan Countries.
Principat d'Andorra
(In Detail) (Full size)
..... Click the link for more information. , where it is the only official language.
Part of Valencia
This article is about the region in Spain called "Valencia". For other uses of the name, see Valencia (disambiguation).
--------------------------------------------------------------------------------
Valencia (Spanish: Valencia, Valencian: València) is a medium-sized port city and industrial area on the east coast of Spain. It is the capital of the Valencian autonomous region and of the province of Valencia, and with over 800,000 people in the city and more than a million in the metropolitan area it is the third largest city in Spain.
..... Click the link for more information. (Comunitat Valenciana, Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Spanish and where the language is officially named Valencià (Valencian
Valencian (Valencià) is the name used for the language spoken along with Spanish in the Valencian autonomous region of Spain.
Status of Valencian
Valencian is similar to the Catalan spoken in West Catalonia and Andorra and is nearly indistinguishable from the Catalan spoken in Southwest Catalonia. Linguists tend to regard Valencian simply as a variant or dialect of the Catalan language or even as merely a different name for the same reality. However, some groups in Valencia claim Valencian to be a distinct language.
..... Click the link for more information. ).
North Catalonia Geography > Europe > France - Catalonia > Roussillon
--------------------------------------------------------------------------------
Roussillon (Catalan Rosselló) is one of the historical Catalan counties corresponding roughly to the present-day southern French département of Pyrenées-Orientales (Eastern Pyrenees). It is as well called French Catalonia, but only a minority (40%) of its inhabitants now speak Catalan and only 60% understand the language.
..... Click the link for more information. or Roussillon Geography > Europe > France - Catalonia > Roussillon
--------------------------------------------------------------------------------
Roussillon (Catalan Rosselló) is one of the historical Catalan counties corresponding roughly to the present-day southern French département of Pyrenées-Orientales (Eastern Pyrenees). It is as well called French Catalonia, but only a minority (40%) of its inhabitants now speak Catalan and only 60% understand the language.
..... Click the link for more information. (Catalunya Nord, France France, in the context of names of towns or villages, may refer to the original feudal domain of the capetian Kings of France around Paris. See Île-de-France.
The French Republic, or France, is a country located in western Europe, bordered by Belgium, Luxembourg, Germany, Switzerland, Italy, Monaco, Andorra, and Spain. It is a founding member of the European Union.
République Française
..... Click the link for more information. ), where Catalan has no official status.
An adjacent strip of Aragon Comunidad Autónoma de
Aragón
Capital Zaragoza
Area
- total
- % of Spain Ranked 4th
47 719 km²
9,4%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 11th
1 217 514
2,9%
25,51/km²
Demonym
- English
- Spanish
Aragonese
aragonés
Statute of Autonomy August 16, 1982
ISO 3166-2 AR
Parliamentary
representation
Congress seats
Senate seats
13
2
President Marcelino Iglesias Ricou (PSOE)
Gobierno de Aragón
..... Click the link for more information. , Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. (La Franja de Ponent), in particular the comarques of Baixa Ribagorça, Llitera, Baix Cinca, and Matarranya, where it has no official status, but has gained some recognition by Aragonese laws since 1990.
The Sardinian
Sardinia (Sardigna, Sardinna or Sardinnia in the Sardinian language, Sardegna in Italian, Sardenya in Catalan), is an island in the Mediterranean Sea, between Italy, France and Tunisia, south of Corsica.
Sardinia has an area of 24,090 km2 and a population of 1.65 million. It was called "Ichnusa" by the Phoenicians and "Sandalyon" by the Greeks because of its shape, recalling a footprint.
..... Click the link for more information. city of l'Alguer (Alghero Alghero (L'Alguer in Catalan and S'Alighera in Sardinian), is a town of about 35,000 inhabitants. It lies in the province of Sassari in north-eastern Sardinia, Italy.
It is the historical centre. The people speak an ancient Catalan dialect because Catalan invaders repopulated the town after expelling the autochthonous Sardinian population in 1372, following several revolts. Catalan was replaced as the official language by Spanish in the 17th century, then by Italian. In the 1990s about 60% of locals still understood spoken Algherese Catalan.
..... Click the link for more information. , Italia Alternate uses: Italy (disambiguation)
The Italian Republic or Italy is a country in the south of Europe, consisting mainly of a boot-shaped peninsula together with two large islands in the Mediterranean Sea: Sicily and Sardinia. To the north it is bound by the Alps, where it borders France, Switzerland, Austria and Slovenia. The independent countries of San Marino and the Vatican City are enclaves of Italian territory.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Italian Italian is a Romance language spoken by about 62 million people, most of whom live in Italy. Standard Italian is based on Tuscan dialects and is somewhat intermediate between the languages of Southern Italy and the Gallo-Romance languages of the North. The long-established Tuscan standard has, over the last few decades, been slightly eroded by the variety of Italian spoken in Milan, the economic capital of Italy. Italian has double (or long) consonants, like Latin (but unlike most modern Romance languages, e.g. French and Spanish). As in most Romance languages (with the notable exception of French), stress is distinctive.
..... Click the link for more information. and Sardinian
Sardinian (Sardu) is the main language spoken in the island of Sardinia, Italy, and it is considered the most conservative of all Romance languages.
The particular history of the island, practically isolated from the Continent for thousands of years, and only in recent times allowed to easily communicate with the mainland, made it possible to preserve with a certain vividness the distinct traces of the linguistic invasions or influences. These presumably met the original language of Nuragici people and interacted with it to build the essential structure of Sardinian.
..... Click the link for more information. .
A small region in Murcia Comunidad Autónoma de la Región de
Murcia
Capital Murcia
Area
- total
- % of Spain Ranked 9th
11 313 km²
2,2%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 10th
1 226 993
2,9%
108,46/km²
Demonym
- English
- Spanish
Murcian
murciano/a
Statute of Autonomy June 19, 1982
ISO 3166-2 MU
Parliamentary
representation
Congress seats
Senate seats
9
2
President Ramón Luis Valcárcel Siso (PP)
Comunidad Autónoma de la Región de Murcia
..... Click the link for more information. , known as el Carxe, where Catalan has no official status.
All these areas are informally called Països catalans (or Catalan countries
The term Catalan Countries (Catalan Països Catalans) refers to a national concept that includes all countries where Catalan language is spoken. It is similar to the phrase 'Catalan nation'. The term is primarily used by those who want independence for Catalan countries.
This concept first appeared in a book by Valencian intellectual Joan Fuster, Nosaltres els valencians (1962).
..... Click the link for more information. ), a denomination based originally on cultural affinity and common heritage, that has been later interpreted politically by some.
Catalan Total speakers: 5,000,000 active speakers & 12,000,000 passive
Ranking: ?
Genetic
classification: Indo-European
Indo-European is a collective name for cultures speaking related languages, being of related traditional religions and sharing a similar geographical origin. A patriarchal system and patrilineal inheritance, along with other cultural similarities, appear to be fundamental to the general scope. Hypothetically, these cultures arose from the expansion of an ancient people, the Proto-Indo-Europeans, c. 4000 B.C., somewhere around the Black Sea region. (See Indo-European religion and Indo-European languages)
..... Click the link for more information.
Romance The Romance languages are a subfamily of the Italic languages, specifically the descendants of the Vulgar Latin dialects spoken by the common people evolving in different areas after the break-up of the Roman Empire. Latin itself is treated as an Italic but not a Romance language.
The modern Romance languages differ from Classical Latin in a number of fundamental respects:
..... Click the link for more information.
Iberian
Catalan
Language codes
ISO 639-1: ca
ISO 639-2: cat
SIL: CLN
Estimates of the number of Catalan speakers vary from four million to 10.8 million. http://www.caib.es/conselleries/educacio/dgpoling/... [http://www.brazilbrazil.com/roman.html] http://193.2.100.60/SALTMIL/history/review.htm [http://www.scbwi.org/pubs/bulletin/bull_archives/jan_feb_2003/intl_news.htm]
Catalan developed by the 9th century
(8th century - 9th century - 10th century - other centuries)
--------------------------------------------------------------------------------
Events
Beowulf might have been written down in this century, though it could also have been in the 8th century
Viking attacks on Europe begin
Oseberg ship burial
around 813-around 915 - period of serious Arab naval raids on shores of Tyrrhenian and Adriatic seas
800-909 - rule of Aghlabids as independent dynasty in North Africa
863-879 - period of schism between eastern and western churches
..... Click the link for more information. from Vulgar Latin on both sides of the Pyrenees mountains (counties of Rosselló, Empuries, Besalú, Cerdanya, Urgell, Pallars and Ribagorça). It shares features with Gallo-romanic and Ibero-romanic, and it could be said to be in its beginnings no more than an eccentric dialect of Occitan (or of Western Romanic). The language was spread to the south by the Reconquista in several phases: Barcelona and Tarragona, Lleida and Tortosa, the ancient Kingdom of Valencia, and transplanted to the Balearic Islands and l'Alguer.
Catalan was exported in the 13th century to Balearic Islands and the newly created Valencian Kingdom by the Catalan and Aragonese invaders (note that the area of Catalan language still extends to part of what is now the region of Aragon). During this period, almost all of the Moslem population of the Balearic Islands were expelled, but many Moslem peasants remained in many rural areas of the Valencian Kingdom, as had happened before in the lower Ebre basin (or Catalunya Nova).
During 13th and 14th centuries Barcelona was the preeminent city and port of the confederation nominally ruled by the King of Aragon (Aragon, Catalonia, Roussillon, Valencia, the Balearic Islands, Sicily, and - later - Sardinia and Naples). All prose writers of this era used the name 'Catalan' for their common language (e.g. the Catalan Ramon Muntaner, the Majorcan Ramon Llull, etc.) The matter is more complicated among the poets, as they wrote in a sort of artificial Langue d'Oc in the tradition of the troubadors.
During the 15th and 16th centuries the city of Valencia gains preeminence in the confederation, due to several factors, including demographic changes and the fact that the royal court moved there. Presumably As a result of this shift in the balance of power within the confederation, in the 15th century the name 'Valencian' starts to be used by writers from Valencia to refer to their language.
In the 16th century the name 'Llemosí' (that is to say, "the Occitan dialect of Limoges") is first documented as being used to refer to this language. This attribution has no philological base, but it is explicable by the complex sociolinguistic frame of Catalan poetry of this era (Catalan versus troubadoresque Occitan). Ausias March himself was not sure what to call the language he was writing in (it is clearly closer to his contemporary Catalan or Valencian than to the archaic Occitan).
Then, during the 16th century, most of the Valencian elites switched languages to Castilian Spanish, as can be seen in the balance of languages of printed books in Valencia city: at the beginning of century Latin and Catalan (or Valencian) were the main languages of the press, but by the end of the century Spanish was the main language of the press. Still, rural areas and urban working classes have continued to speak their vernacular language up to this day, and Catalan and Valencian have undergone a major revival among urban elites in recent generations.
Under Franco, the use of Catalan was banned, along with other regional languages in Spain such as Basque and Galician. Franco's retort to speakers of regional languages was: Hable cristiano (literally 'speak a Christian language'). Following the death of Franco in 1975, and the restoration of democracy, the ban on was lifted, and the Catalan language is now used in politics, education and the media, including the newspaper Avui ('Today') and the television channel Televisió de Catalunya (TVC).
The issue of whether Catalan and Valencian constitute different languages or merely dialects has been the subject of political agitation several times after the Franco era by extreme right wing parties in the area of the city of Valencia. Curiously, the people claiming Valencian as a separate language have often been Spanish monoglots or people unwilling to allow any public presence of the Valencian language.
Most current (21st century) Valencian speakers and writers use a consensus orthographical normative (Normes de Castelló, 1932) that allows for several diverse idiosyncrasies of Valencian, Balearic, Nordoccidental Catalan, and Oriental Catalan.
All universities teaching Romance languages, and virtually all linguists, consider these all to be linguistic variants of the same language (similarly to Canadian French vs. Metropolitan French). E.g. the web sites of the Valencian universities: Universitat Jaume I de Castelló or Universitat de València.
Differences do exist, the accent of a Valencian is recognisable, there are differences in subjunctive terminations, and there are diverse Valencian lexical items (word differences), but those differences are not any wider than among Nordoccidental Catalan and Oriental Catalan. In fact, Septentrional Valencian (spoken in the Castelló province and Matarranya valley, a strip of Aragon) is more similar to the Catalan of the lower Ebre basin (spoken in southern half of Tarragona province and another strip of Aragon) than to apitxat Valencian (spoken in the city of Horta, in the province of Valencia).
--------------------------------------------------------------------------------
Several characteristic features of Catalan as a Romance language (SAMPA phonetic scheme used):
Like Occitan, losing of Latin final unstressed vowels, except -A; and then after some of the resulting consonantic groups a support vowel [ə] appears. eg. FAME > fam (hunger); BUCCA > boca (mouth); NOSTRU > nostre (ours, masc. sing.)
Loss of final -n after the demise of final unstressed vowels. eg. MANU > *man > mà (hand)
In Oriental dialects: Latin short E > closed [e], and Latin long E > neutral vowel [ə] and then later > open [E]; so the result of Latin short and long E is reversed in relation to other romances.
Unlike Occitan and other galic romances, Catalan preserves the three degrees for rounded back vowels /O, o, u/, and /u/ is not centralised to /y/.
Unlike Spanish and other Iberian Romance languages, betacism or loss of B/V distinction seems to be in Catalan an innovation since the modern era, although non-betacist dialects are still preserved in some areas.
Like Asturian, palatalization of Latin word initial L-; e.g. LUNA > lluna (moon); LUPU > llop (wolf)
Vocalization to [w] of final -d of diverse origins and the Latin verbal ending -TIS: PEDE > peu ['pEw] (foot); CREDIT > creu ['krEw] (he believes, present 3rd singular); MIRATIS > miratz > mirau > mireu [mi'rEw] (you watch, present 2nd plural)
Consonantic palatalizations, similar to most romances:
C+e,i,yod > *[ts] > [s]; e.g. CAELU > cel ['sEl] (sky, or heaven).
G+e,i,yod > *[dZ] > [Z]; e.g GELU > gel ['ZEl] (ice).
-Ly-,-LL-,-c'l-,-t'l- > ll [L]; e.g. MULIERE > muller (wife); CABALLU > cavall (horse), but confer other cases like VILLA > vila (town) where the geminate has been simplified; AURICULA > *oric'la > orella (ear); VETULUS > *vet'lu > vell (old man)
-Ny-,-GN-,-NN- > ny [J]; e.g. LIGNA > llenya (wood)
Consonantic lenition, similar to most of western romances:
intervocalic voiced oclusives become fricatives ones or are lost. E.g. CABALLU > cavall (horse), VOLEBAT > volia (wanted, imperfect 3rd sing.), PAVORE > pahor > por (awe).
intervocalic voiceless oclusives become voiced ones. E.g. VITA > vida (life).
intervocalic geminated voiceless oclusives are simplified, but intervocalic geminated voiceless fricatives are preserved. E.g. BUCCA > BOCA (mouth), PASSARE > passar (pass).
See also specific articles on: Alguerese, Balearic, Ribagorçan, Valencian
--------------------------------------------------------------------------------
A summary of the phonemes of contemporary Catalan, their graphemes and sounds (SAMPA phonetic scheme used):
Plosives
Plosives in final position become voiceless.
/p/ 'p'
/b/ 'b','v' (see /v/ below), articulated as fricative [B] between vowels or liquides; [p] in final position
/t/ 't'
/d/ 'd', articulated as fricative [D] between vowels or liquides; [t] in final position
/k/ 'c' before 'a,o,u'; 'qu' before 'e,i', 'qu' for /kw/ before 'a,o,u'; 'qü' for /kw/ before 'e,i'
/g/ 'g' before 'a,o,u'; 'gu' before 'e,i', 'gu' for /gw/ before 'a,o,u'; 'gü' for /gw/ before 'e,i', articulated as fricative [G] between vowels or liquides, [k] in final position
Affricates
Affricates in final position become voiceless. Word final /ts,tS/ followed by a vowel become voiced (liaison).
/ts/ 'ts' (not considered a separate phoneme but t+s, by most authors).
/dz/ 'tz' (not considered a separate phoneme but t+z, by most authors). In Ribagorçan and Apitxat Valencian (comarques around Valencia city), /dz/ has merged with voiceless /ts/.
/tS/ 'tx'; sometimes 'ig' in word final position; many exceptions.
/dZ/ 'tj' before 'a,o,u'; 'tg' before 'e,i'; many exceptions. In Ribagorçan and Apitxat Valencian (comarques around Valencia city), /dZ/ has merged with voiceless /tS/.
Fricatives
Fricatives in final position become voiceless. Word final /s,S/ followed by a vowel become voiced (liaison).
/f/ 'f'
/v/ 'v'. In most modern Catalan dialects /v/ has merged with bilabial plosive /b/. /v/ is still a separate phoneme in Balearic, Alguerese, Valencian (except the comarques around Valencia city), and the comarques around Tarragona city.
/s/ 's'; 'ss' between vowels; also 'c' before 'e,i' and 'ç' elsewhere.
/z/ 'z'; 's' between vowels. In Ribagorçan and Apitxat Valencian (comarques around Valencia city), /z/ has merged with voiceless /s/.
/S/ 'x'; 'ix' after vowel or in word final position. In Occidental variants (Lleida, Valencian), the written form -ix- is pronounced [jS] or [js]. In Barcelona city, /S/ in initial position or after nasals is pronounced as affricate [tS].
/Z/ 'j' before 'a,o,u'; 'g' before 'e,i'; many exceptions. In Barcelona city, /Z/ in initial position or after nasals is pronounced as affricate [dZ]. Some 'j' from standard correspond to [j] in Pallarese or Ribagorçan, and then the rest of 'j' from standard correspond to [tS] in Ribagorçan. Most 'j' of standard correspond to [dZ] in Valencian, and then in Apitxat Valencian (comarques around Valencia city) /dZ/ has merged with voiceless /tS/.
Nasals
Nasals in final position retain distinct point or articulation, unlike in Spanish or French.
/m/ 'm'
/n/ 'n'
/J/ 'ny', palatal nasal, as in Hungarian
velar nasal [N], which is written as 'nc' or 'ng' in final position, is not considered a separate phoneme, but n+k or n+g, by most authors
Laterals
/l/ 'l', 'l·l' (this is 'ela geminada', a Catalan characteristic grapheme). Catalan /l/ has a distinctive velar resonance, unlike Spanish or French ones.
/L/ 'll', palatal lateral. Standard Catalan /L/ has not merged with /j/, unlike Spanish or French ones. Some 'll' from standard correspond to [j] or to nothing at all in Balearic; e.g. VETULA > 'vella' (old woman), Balearic 'vea'
Rhotics
/r/ Simple alveolar flap. 'r' in all positions but word initial.
/rr/ Multiple alveolar trill. Word initial 'r'; 'rr' between vowels.
Vowels
The Standard vocalic system has seven different vowels in stressed position /A,E,e,i,O,o,u/, but only [ə,i,u] can appear in unstressed positions. In most of Balearics, /ə/ (written 'e','è') can be a distinct phoneme as well in stressed position. In Valencian and Nordoccidental Catalan [e,o] can appear as well in unstressed positions.
In fact these differences in the vocalic systems are one the main criteria used to diferentiate between the major dialects:
Central (Girona province, Barcelona province, Tarragona province but the Ebre bassin)
Septentrional (Roussillon)
Balearic (Balearic Islands)
Alguerese (L'Alguer)
Nordoccidental (Andorra, Lleida province, Ribagorça, Ebre bassin of Tarragona province)
Valencian (Eastern half of País Valencià, and Carxe in the Murcia province)
/A/ 'a'; 'à'. Catalan /A/ is tenser and more open than the Spanish or French ones. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [ə], but not in Occidental variants (Lleida, Valencian).
/E/ 'e'; 'è'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [ə], but in Occidental variants (Lleida, Valencian) to [e].
/e/ 'e'; 'é'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [ə], but not in Occidental variants (Lleida, Valencian).
/i/ 'i'; 'í'; 'ï'.
/O/ 'o'; 'ò'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [u], but in Occidental variants (Lleida, Valencian) and Majorca to [o].
/o/ 'o'; 'ó'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [u], but not in Occidental variants (Lleida, Valencian) and Majorca.
/u/ 'u'; 'ú'; 'ü'.
Unlike Spanish or French, contiguous vowels normally form 'decreasing' diphthongs and not 'increasing' ones. Examples:
mai (never) ['mAj] (1 syllable)
noi (boy) ['nOj] (1 syllable)
rei (king) ['rej] (1 syllable)
vuit (eight) ['bujt] (1 syllable)
pau (peace) ['pAw] (1 syllable)
bou (ox) ['bOw] (1 syllable)
neu (snow) ['new] (1 syllable)
diu (he says) ['diw] (1 syllable)
But:
dia (day) ['di ə] (2 syllables)
cua (tail) ['ku ə] (2 syllables)
deia (he said) ['dE jə] (2 syllables)
diuen (they say) ['di wən] (2 syllables)
--------------------------------------------------------------------------------
Some common phrases
Catalan: Català /kətə'lA/
hello: Déu vos guard /'dew Bus 'gwar/; hola /'Olə/
good-bye: adéu siau /ə'DEw si'aw/; adéu /ə'DEw/
please: si us plau /sis'plAw/
thank you: mercès /mər'sEs/; gràcies /'grAsiəs/
sorry: perdó /pər'Do/
that one: aquest /ə'kEt/ (masc.); aquesta /ə'kEstə/ (fem.)
how much?: quant val? /'kwAm'bAl/; quant és? /'kwAn'tes/
yes: sí /'si/
no: no /'no/
I don't understand: No ho entenc /'no wən'teŋ/
where's the bathroom?: on és el bany? /'on'ezəl'BaJ/; on és el lavabo? /'on'ezəl'lə'BABu/
generic toast: salut! /sə'lut/;
Do you speak English?: Que parla l'anglès? /kə 'parlə lən'glEs/
Do you speak Catalan?: Que parla el català? /kə 'parləl kətə'lA/
--------------------------------------------------------------------------------
See also
Common phrases in different languages
Institut d'Estudis Catalans (Catalan Studies Institute)
Pompeu Fabra
Catalan grammar
Catalan literature
Languages of France
Languages of Spain
Bibliography to learn Catalan
Digui, digui... Curs de català per a estrangers. A catalan Handbook .-- Alan Yates and Toni Ibarz .-- Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1993 .-- ISBN 84-393-2579-7.
Teach Yourself Catalan .-- McGraw-Hill, 1993 .-- ISBN 0844237558.
External links
Institut d'Estudis Catalans
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Ethnologue report for Catalan
Nouvinguts.com News for and about newcomers to the Catalan language
Catalan resouces in the Web
Catalan - English Dictionary
Wikitravel Catalan phrasebook
Televisió de Catalunya
Diari Avui
There is a Catalan Encyclopedia.
preview not available. Click the link for more information.
Some articles mentioning "Catalan language":
Albanian poets
Alguerese
Andorran music
Balearic
Català
Catalan
Catalan language poets
Catalan literature
Chairil Anwar
Heptonstall
IEC
List of Albanian language poets
List of Catalan language poets
List of Catalan language television channels
List of Punjabi poets
Music of Andorra
Nina Serrano
Pompeu Fabra
Susan Ioannou
The Pianist
Previous Encyclopedia Browser Next
Català
Catalan
Catalan alphabet
Catalan Company
Catalan conjecture
Catalan Countries
Catalan cuisine
Catalan Government
Catalan grammar
Catalan Grand Company
Catalan language poets
Catalan literature
Catalan mythology about witches
Catalan myths and legends
Catalan nation
Catalan nationalism
Catalan number
Catalan solid
Catalan's conjecture
Catalan's constant
Full Dictionary Browser
Catahoula Parish (enc.)
Catahoula Parish, Louisiana (enc.)
Cataian
Catal hoyuk (enc.)
Çatal Höyük (enc.)
Catal huyuk (enc.)
Çatal Hüyük (enc.)
Català (enc.)
Catalan
Catalan (enc.)
Catalan alphabet (enc.)
Catalan Company (enc.)
Catalan conjecture (enc.)
Catalan Countries (enc.)
Catalan cuisine (enc.)
Catalan forge
Catalan furnace
Catalan Government (enc.)
Catalan grammar (enc.)
Catalan Grand Company (enc.)
Catalan language poets (enc.)
Catalan literature (enc.)
Catalan mythology about witches (enc.)
Catalan myths and legends (enc.)
Catalan nation (enc.)
Catalan nationalism (enc.)
Catalan number (enc.)
Catalan solid (enc.)
Catalan's conjecture (enc.)
Catalan's constant (enc.)
Catalan (Català, Valencià) is a Romance language The Romance languages are a subfamily of the Italic languages, specifically the descendants of the Vulgar Latin dialects spoken by the common people evolving in different areas after the break-up of the Roman Empire. Latin itself is treated as an Italic but not a Romance language.
The modern Romance languages differ from Classical Latin in a number of fundamental respects:
..... Click the link for more information. (see also Iberian Romance Languages The formation of Iberian Romance languages followed more or less this process:
A common Latin/Romance language with dialectal differences extending through all ancient Roman Empire - during this stage, we can speak of the romance language, although, probably, it was quite different from one region to another. It can still be called Popular or Vulgar Latin.
From this point on, the Iberian Peninsula followed a distinct path:
..... Click the link for more information. ) spoken in a territory populated by some 11 million people that spans the states of Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. , France France, in the context of names of towns or villages, may refer to the original feudal domain of the capetian Kings of France around Paris. See Île-de-France.
The French Republic, or France, is a country located in western Europe, bordered by Belgium, Luxembourg, Germany, Switzerland, Italy, Monaco, Andorra, and Spain. It is a founding member of the European Union.
République Française
..... Click the link for more information. , Andorra The Principality of Andorra is a very small landlocked principality in southwestern Europe, located in the eastern Pyrenees mountains between France and Spain. Once isolated it is currently a prosperous country mainly because of tourism and its status as a tax haven. Andorra is also part of the Catalan Countries.
Principat d'Andorra
(In Detail) (Full size)
..... Click the link for more information. and Italy Alternate uses: Italy (disambiguation)
The Italian Republic or Italy is a country in the south of Europe, consisting mainly of a boot-shaped peninsula together with two large islands in the Mediterranean Sea: Sicily and Sardinia. To the north it is bound by the Alps, where it borders France, Switzerland, Austria and Slovenia. The independent countries of San Marino and the Vatican City are enclaves of Italian territory.
..... Click the link for more information. :
Catalonia
Communitat Autònoma de Catalunya/ Communidad Autónoma de Cataluña
In detail
Capital Barcelona
Official languages Spanish and Catalan
In Vall d'Aran, also Aranese.
Area
- total
- % of Spain Ranked 6th
32 114 km²
6,3%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 2nd
6 506 440
15,6%
190,73/km²
Demonym
..... Click the link for more information. (Catalunya, Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Spanish Spanish is an Iberian Romance language, and the third or fourth most spoken language on the planet, spoken by about 352 million persons in 1999 around the world, especially in The Americas (417 million, including second-language users).
In Spanish, the language has two names: español and castellano. Spaniards usually call their language castellano (Castilian), but they understand the term
..... Click the link for more information. (Sp. Castellano, Cat. Castellà).
Balearic Islands Comunitat Autònoma de les
Illes Balears
Comunidad Autónoma de las Illes Balears
Capital Palma de Mallorca
Official languages Catalan and Castilian
Area
- total
- % of Spain Ranked 17th
4 992 km²
1,0%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 14th
..... Click the link for more information. (Illes Balears, Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Spanish.
Andorra The Principality of Andorra is a very small landlocked principality in southwestern Europe, located in the eastern Pyrenees mountains between France and Spain. Once isolated it is currently a prosperous country mainly because of tourism and its status as a tax haven. Andorra is also part of the Catalan Countries.
Principat d'Andorra
(In Detail) (Full size)
..... Click the link for more information. , where it is the only official language.
Part of Valencia
This article is about the region in Spain called "Valencia". For other uses of the name, see Valencia (disambiguation).
--------------------------------------------------------------------------------
Valencia (Spanish: Valencia, Valencian: València) is a medium-sized port city and industrial area on the east coast of Spain. It is the capital of the Valencian autonomous region and of the province of Valencia, and with over 800,000 people in the city and more than a million in the metropolitan area it is the third largest city in Spain.
..... Click the link for more information. (Comunitat Valenciana, Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Spanish and where the language is officially named Valencià (Valencian
Valencian (Valencià) is the name used for the language spoken along with Spanish in the Valencian autonomous region of Spain.
Status of Valencian
Valencian is similar to the Catalan spoken in West Catalonia and Andorra and is nearly indistinguishable from the Catalan spoken in Southwest Catalonia. Linguists tend to regard Valencian simply as a variant or dialect of the Catalan language or even as merely a different name for the same reality. However, some groups in Valencia claim Valencian to be a distinct language.
..... Click the link for more information. ).
North Catalonia Geography > Europe > France - Catalonia > Roussillon
--------------------------------------------------------------------------------
Roussillon (Catalan Rosselló) is one of the historical Catalan counties corresponding roughly to the present-day southern French département of Pyrenées-Orientales (Eastern Pyrenees). It is as well called French Catalonia, but only a minority (40%) of its inhabitants now speak Catalan and only 60% understand the language.
..... Click the link for more information. or Roussillon Geography > Europe > France - Catalonia > Roussillon
--------------------------------------------------------------------------------
Roussillon (Catalan Rosselló) is one of the historical Catalan counties corresponding roughly to the present-day southern French département of Pyrenées-Orientales (Eastern Pyrenees). It is as well called French Catalonia, but only a minority (40%) of its inhabitants now speak Catalan and only 60% understand the language.
..... Click the link for more information. (Catalunya Nord, France France, in the context of names of towns or villages, may refer to the original feudal domain of the capetian Kings of France around Paris. See Île-de-France.
The French Republic, or France, is a country located in western Europe, bordered by Belgium, Luxembourg, Germany, Switzerland, Italy, Monaco, Andorra, and Spain. It is a founding member of the European Union.
République Française
..... Click the link for more information. ), where Catalan has no official status.
An adjacent strip of Aragon Comunidad Autónoma de
Aragón
Capital Zaragoza
Area
- total
- % of Spain Ranked 4th
47 719 km²
9,4%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 11th
1 217 514
2,9%
25,51/km²
Demonym
- English
- Spanish
Aragonese
aragonés
Statute of Autonomy August 16, 1982
ISO 3166-2 AR
Parliamentary
representation
Congress seats
Senate seats
13
2
President Marcelino Iglesias Ricou (PSOE)
Gobierno de Aragón
..... Click the link for more information. , Spain The Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal and Gibraltar. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in the north of Africa, and a number of minor uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, such as the Chafarine islands, the "rocks" (es: peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Parsley Island.
..... Click the link for more information. (La Franja de Ponent), in particular the comarques of Baixa Ribagorça, Llitera, Baix Cinca, and Matarranya, where it has no official status, but has gained some recognition by Aragonese laws since 1990.
The Sardinian
Sardinia (Sardigna, Sardinna or Sardinnia in the Sardinian language, Sardegna in Italian, Sardenya in Catalan), is an island in the Mediterranean Sea, between Italy, France and Tunisia, south of Corsica.
Sardinia has an area of 24,090 km2 and a population of 1.65 million. It was called "Ichnusa" by the Phoenicians and "Sandalyon" by the Greeks because of its shape, recalling a footprint.
..... Click the link for more information. city of l'Alguer (Alghero Alghero (L'Alguer in Catalan and S'Alighera in Sardinian), is a town of about 35,000 inhabitants. It lies in the province of Sassari in north-eastern Sardinia, Italy.
It is the historical centre. The people speak an ancient Catalan dialect because Catalan invaders repopulated the town after expelling the autochthonous Sardinian population in 1372, following several revolts. Catalan was replaced as the official language by Spanish in the 17th century, then by Italian. In the 1990s about 60% of locals still understood spoken Algherese Catalan.
..... Click the link for more information. , Italia Alternate uses: Italy (disambiguation)
The Italian Republic or Italy is a country in the south of Europe, consisting mainly of a boot-shaped peninsula together with two large islands in the Mediterranean Sea: Sicily and Sardinia. To the north it is bound by the Alps, where it borders France, Switzerland, Austria and Slovenia. The independent countries of San Marino and the Vatican City are enclaves of Italian territory.
..... Click the link for more information. ), where it is coofficial with Italian Italian is a Romance language spoken by about 62 million people, most of whom live in Italy. Standard Italian is based on Tuscan dialects and is somewhat intermediate between the languages of Southern Italy and the Gallo-Romance languages of the North. The long-established Tuscan standard has, over the last few decades, been slightly eroded by the variety of Italian spoken in Milan, the economic capital of Italy. Italian has double (or long) consonants, like Latin (but unlike most modern Romance languages, e.g. French and Spanish). As in most Romance languages (with the notable exception of French), stress is distinctive.
..... Click the link for more information. and Sardinian
Sardinian (Sardu) is the main language spoken in the island of Sardinia, Italy, and it is considered the most conservative of all Romance languages.
The particular history of the island, practically isolated from the Continent for thousands of years, and only in recent times allowed to easily communicate with the mainland, made it possible to preserve with a certain vividness the distinct traces of the linguistic invasions or influences. These presumably met the original language of Nuragici people and interacted with it to build the essential structure of Sardinian.
..... Click the link for more information. .
A small region in Murcia Comunidad Autónoma de la Región de
Murcia
Capital Murcia
Area
- total
- % of Spain Ranked 9th
11 313 km²
2,2%
Population
- Total (2003)
- % of Spain
- Density Ranked 10th
1 226 993
2,9%
108,46/km²
Demonym
- English
- Spanish
Murcian
murciano/a
Statute of Autonomy June 19, 1982
ISO 3166-2 MU
Parliamentary
representation
Congress seats
Senate seats
9
2
President Ramón Luis Valcárcel Siso (PP)
Comunidad Autónoma de la Región de Murcia
..... Click the link for more information. , known as el Carxe, where Catalan has no official status.
All these areas are informally called Països catalans (or Catalan countries
The term Catalan Countries (Catalan Països Catalans) refers to a national concept that includes all countries where Catalan language is spoken. It is similar to the phrase 'Catalan nation'. The term is primarily used by those who want independence for Catalan countries.
This concept first appeared in a book by Valencian intellectual Joan Fuster, Nosaltres els valencians (1962).
..... Click the link for more information. ), a denomination based originally on cultural affinity and common heritage, that has been later interpreted politically by some.
Catalan Total speakers: 5,000,000 active speakers & 12,000,000 passive
Ranking: ?
Genetic
classification: Indo-European
Indo-European is a collective name for cultures speaking related languages, being of related traditional religions and sharing a similar geographical origin. A patriarchal system and patrilineal inheritance, along with other cultural similarities, appear to be fundamental to the general scope. Hypothetically, these cultures arose from the expansion of an ancient people, the Proto-Indo-Europeans, c. 4000 B.C., somewhere around the Black Sea region. (See Indo-European religion and Indo-European languages)
..... Click the link for more information.
Romance The Romance languages are a subfamily of the Italic languages, specifically the descendants of the Vulgar Latin dialects spoken by the common people evolving in different areas after the break-up of the Roman Empire. Latin itself is treated as an Italic but not a Romance language.
The modern Romance languages differ from Classical Latin in a number of fundamental respects:
..... Click the link for more information.
Iberian
Catalan
Language codes
ISO 639-1: ca
ISO 639-2: cat
SIL: CLN
Estimates of the number of Catalan speakers vary from four million to 10.8 million. http://www.caib.es/conselleries/educacio/dgpoling/... [http://www.brazilbrazil.com/roman.html] http://193.2.100.60/SALTMIL/history/review.htm [http://www.scbwi.org/pubs/bulletin/bull_archives/jan_feb_2003/intl_news.htm]
Catalan developed by the 9th century
(8th century - 9th century - 10th century - other centuries)
--------------------------------------------------------------------------------
Events
Beowulf might have been written down in this century, though it could also have been in the 8th century
Viking attacks on Europe begin
Oseberg ship burial
around 813-around 915 - period of serious Arab naval raids on shores of Tyrrhenian and Adriatic seas
800-909 - rule of Aghlabids as independent dynasty in North Africa
863-879 - period of schism between eastern and western churches
..... Click the link for more information. from Vulgar Latin on both sides of the Pyrenees mountains (counties of Rosselló, Empuries, Besalú, Cerdanya, Urgell, Pallars and Ribagorça). It shares features with Gallo-romanic and Ibero-romanic, and it could be said to be in its beginnings no more than an eccentric dialect of Occitan (or of Western Romanic). The language was spread to the south by the Reconquista in several phases: Barcelona and Tarragona, Lleida and Tortosa, the ancient Kingdom of Valencia, and transplanted to the Balearic Islands and l'Alguer.
Catalan was exported in the 13th century to Balearic Islands and the newly created Valencian Kingdom by the Catalan and Aragonese invaders (note that the area of Catalan language still extends to part of what is now the region of Aragon). During this period, almost all of the Moslem population of the Balearic Islands were expelled, but many Moslem peasants remained in many rural areas of the Valencian Kingdom, as had happened before in the lower Ebre basin (or Catalunya Nova).
During 13th and 14th centuries Barcelona was the preeminent city and port of the confederation nominally ruled by the King of Aragon (Aragon, Catalonia, Roussillon, Valencia, the Balearic Islands, Sicily, and - later - Sardinia and Naples). All prose writers of this era used the name 'Catalan' for their common language (e.g. the Catalan Ramon Muntaner, the Majorcan Ramon Llull, etc.) The matter is more complicated among the poets, as they wrote in a sort of artificial Langue d'Oc in the tradition of the troubadors.
During the 15th and 16th centuries the city of Valencia gains preeminence in the confederation, due to several factors, including demographic changes and the fact that the royal court moved there. Presumably As a result of this shift in the balance of power within the confederation, in the 15th century the name 'Valencian' starts to be used by writers from Valencia to refer to their language.
In the 16th century the name 'Llemosí' (that is to say, "the Occitan dialect of Limoges") is first documented as being used to refer to this language. This attribution has no philological base, but it is explicable by the complex sociolinguistic frame of Catalan poetry of this era (Catalan versus troubadoresque Occitan). Ausias March himself was not sure what to call the language he was writing in (it is clearly closer to his contemporary Catalan or Valencian than to the archaic Occitan).
Then, during the 16th century, most of the Valencian elites switched languages to Castilian Spanish, as can be seen in the balance of languages of printed books in Valencia city: at the beginning of century Latin and Catalan (or Valencian) were the main languages of the press, but by the end of the century Spanish was the main language of the press. Still, rural areas and urban working classes have continued to speak their vernacular language up to this day, and Catalan and Valencian have undergone a major revival among urban elites in recent generations.
Under Franco, the use of Catalan was banned, along with other regional languages in Spain such as Basque and Galician. Franco's retort to speakers of regional languages was: Hable cristiano (literally 'speak a Christian language'). Following the death of Franco in 1975, and the restoration of democracy, the ban on was lifted, and the Catalan language is now used in politics, education and the media, including the newspaper Avui ('Today') and the television channel Televisió de Catalunya (TVC).
The issue of whether Catalan and Valencian constitute different languages or merely dialects has been the subject of political agitation several times after the Franco era by extreme right wing parties in the area of the city of Valencia. Curiously, the people claiming Valencian as a separate language have often been Spanish monoglots or people unwilling to allow any public presence of the Valencian language.
Most current (21st century) Valencian speakers and writers use a consensus orthographical normative (Normes de Castelló, 1932) that allows for several diverse idiosyncrasies of Valencian, Balearic, Nordoccidental Catalan, and Oriental Catalan.
All universities teaching Romance languages, and virtually all linguists, consider these all to be linguistic variants of the same language (similarly to Canadian French vs. Metropolitan French). E.g. the web sites of the Valencian universities: Universitat Jaume I de Castelló or Universitat de València.
Differences do exist, the accent of a Valencian is recognisable, there are differences in subjunctive terminations, and there are diverse Valencian lexical items (word differences), but those differences are not any wider than among Nordoccidental Catalan and Oriental Catalan. In fact, Septentrional Valencian (spoken in the Castelló province and Matarranya valley, a strip of Aragon) is more similar to the Catalan of the lower Ebre basin (spoken in southern half of Tarragona province and another strip of Aragon) than to apitxat Valencian (spoken in the city of Horta, in the province of Valencia).
--------------------------------------------------------------------------------
Several characteristic features of Catalan as a Romance language (SAMPA phonetic scheme used):
Like Occitan, losing of Latin final unstressed vowels, except -A; and then after some of the resulting consonantic groups a support vowel [ə] appears. eg. FAME > fam (hunger); BUCCA > boca (mouth); NOSTRU > nostre (ours, masc. sing.)
Loss of final -n after the demise of final unstressed vowels. eg. MANU > *man > mà (hand)
In Oriental dialects: Latin short E > closed [e], and Latin long E > neutral vowel [ə] and then later > open [E]; so the result of Latin short and long E is reversed in relation to other romances.
Unlike Occitan and other galic romances, Catalan preserves the three degrees for rounded back vowels /O, o, u/, and /u/ is not centralised to /y/.
Unlike Spanish and other Iberian Romance languages, betacism or loss of B/V distinction seems to be in Catalan an innovation since the modern era, although non-betacist dialects are still preserved in some areas.
Like Asturian, palatalization of Latin word initial L-; e.g. LUNA > lluna (moon); LUPU > llop (wolf)
Vocalization to [w] of final -d of diverse origins and the Latin verbal ending -TIS: PEDE > peu ['pEw] (foot); CREDIT > creu ['krEw] (he believes, present 3rd singular); MIRATIS > miratz > mirau > mireu [mi'rEw] (you watch, present 2nd plural)
Consonantic palatalizations, similar to most romances:
C+e,i,yod > *[ts] > [s]; e.g. CAELU > cel ['sEl] (sky, or heaven).
G+e,i,yod > *[dZ] > [Z]; e.g GELU > gel ['ZEl] (ice).
-Ly-,-LL-,-c'l-,-t'l- > ll [L]; e.g. MULIERE > muller (wife); CABALLU > cavall (horse), but confer other cases like VILLA > vila (town) where the geminate has been simplified; AURICULA > *oric'la > orella (ear); VETULUS > *vet'lu > vell (old man)
-Ny-,-GN-,-NN- > ny [J]; e.g. LIGNA > llenya (wood)
Consonantic lenition, similar to most of western romances:
intervocalic voiced oclusives become fricatives ones or are lost. E.g. CABALLU > cavall (horse), VOLEBAT > volia (wanted, imperfect 3rd sing.), PAVORE > pahor > por (awe).
intervocalic voiceless oclusives become voiced ones. E.g. VITA > vida (life).
intervocalic geminated voiceless oclusives are simplified, but intervocalic geminated voiceless fricatives are preserved. E.g. BUCCA > BOCA (mouth), PASSARE > passar (pass).
See also specific articles on: Alguerese, Balearic, Ribagorçan, Valencian
--------------------------------------------------------------------------------
A summary of the phonemes of contemporary Catalan, their graphemes and sounds (SAMPA phonetic scheme used):
Plosives
Plosives in final position become voiceless.
/p/ 'p'
/b/ 'b','v' (see /v/ below), articulated as fricative [B] between vowels or liquides; [p] in final position
/t/ 't'
/d/ 'd', articulated as fricative [D] between vowels or liquides; [t] in final position
/k/ 'c' before 'a,o,u'; 'qu' before 'e,i', 'qu' for /kw/ before 'a,o,u'; 'qü' for /kw/ before 'e,i'
/g/ 'g' before 'a,o,u'; 'gu' before 'e,i', 'gu' for /gw/ before 'a,o,u'; 'gü' for /gw/ before 'e,i', articulated as fricative [G] between vowels or liquides, [k] in final position
Affricates
Affricates in final position become voiceless. Word final /ts,tS/ followed by a vowel become voiced (liaison).
/ts/ 'ts' (not considered a separate phoneme but t+s, by most authors).
/dz/ 'tz' (not considered a separate phoneme but t+z, by most authors). In Ribagorçan and Apitxat Valencian (comarques around Valencia city), /dz/ has merged with voiceless /ts/.
/tS/ 'tx'; sometimes 'ig' in word final position; many exceptions.
/dZ/ 'tj' before 'a,o,u'; 'tg' before 'e,i'; many exceptions. In Ribagorçan and Apitxat Valencian (comarques around Valencia city), /dZ/ has merged with voiceless /tS/.
Fricatives
Fricatives in final position become voiceless. Word final /s,S/ followed by a vowel become voiced (liaison).
/f/ 'f'
/v/ 'v'. In most modern Catalan dialects /v/ has merged with bilabial plosive /b/. /v/ is still a separate phoneme in Balearic, Alguerese, Valencian (except the comarques around Valencia city), and the comarques around Tarragona city.
/s/ 's'; 'ss' between vowels; also 'c' before 'e,i' and 'ç' elsewhere.
/z/ 'z'; 's' between vowels. In Ribagorçan and Apitxat Valencian (comarques around Valencia city), /z/ has merged with voiceless /s/.
/S/ 'x'; 'ix' after vowel or in word final position. In Occidental variants (Lleida, Valencian), the written form -ix- is pronounced [jS] or [js]. In Barcelona city, /S/ in initial position or after nasals is pronounced as affricate [tS].
/Z/ 'j' before 'a,o,u'; 'g' before 'e,i'; many exceptions. In Barcelona city, /Z/ in initial position or after nasals is pronounced as affricate [dZ]. Some 'j' from standard correspond to [j] in Pallarese or Ribagorçan, and then the rest of 'j' from standard correspond to [tS] in Ribagorçan. Most 'j' of standard correspond to [dZ] in Valencian, and then in Apitxat Valencian (comarques around Valencia city) /dZ/ has merged with voiceless /tS/.
Nasals
Nasals in final position retain distinct point or articulation, unlike in Spanish or French.
/m/ 'm'
/n/ 'n'
/J/ 'ny', palatal nasal, as in Hungarian
velar nasal [N], which is written as 'nc' or 'ng' in final position, is not considered a separate phoneme, but n+k or n+g, by most authors
Laterals
/l/ 'l', 'l·l' (this is 'ela geminada', a Catalan characteristic grapheme). Catalan /l/ has a distinctive velar resonance, unlike Spanish or French ones.
/L/ 'll', palatal lateral. Standard Catalan /L/ has not merged with /j/, unlike Spanish or French ones. Some 'll' from standard correspond to [j] or to nothing at all in Balearic; e.g. VETULA > 'vella' (old woman), Balearic 'vea'
Rhotics
/r/ Simple alveolar flap. 'r' in all positions but word initial.
/rr/ Multiple alveolar trill. Word initial 'r'; 'rr' between vowels.
Vowels
The Standard vocalic system has seven different vowels in stressed position /A,E,e,i,O,o,u/, but only [ə,i,u] can appear in unstressed positions. In most of Balearics, /ə/ (written 'e','è') can be a distinct phoneme as well in stressed position. In Valencian and Nordoccidental Catalan [e,o] can appear as well in unstressed positions.
In fact these differences in the vocalic systems are one the main criteria used to diferentiate between the major dialects:
Central (Girona province, Barcelona province, Tarragona province but the Ebre bassin)
Septentrional (Roussillon)
Balearic (Balearic Islands)
Alguerese (L'Alguer)
Nordoccidental (Andorra, Lleida province, Ribagorça, Ebre bassin of Tarragona province)
Valencian (Eastern half of País Valencià, and Carxe in the Murcia province)
/A/ 'a'; 'à'. Catalan /A/ is tenser and more open than the Spanish or French ones. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [ə], but not in Occidental variants (Lleida, Valencian).
/E/ 'e'; 'è'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [ə], but in Occidental variants (Lleida, Valencian) to [e].
/e/ 'e'; 'é'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [ə], but not in Occidental variants (Lleida, Valencian).
/i/ 'i'; 'í'; 'ï'.
/O/ 'o'; 'ò'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [u], but in Occidental variants (Lleida, Valencian) and Majorca to [o].
/o/ 'o'; 'ó'. Only in stressed position. When unstresssed coalesces to [u], but not in Occidental variants (Lleida, Valencian) and Majorca.
/u/ 'u'; 'ú'; 'ü'.
Unlike Spanish or French, contiguous vowels normally form 'decreasing' diphthongs and not 'increasing' ones. Examples:
mai (never) ['mAj] (1 syllable)
noi (boy) ['nOj] (1 syllable)
rei (king) ['rej] (1 syllable)
vuit (eight) ['bujt] (1 syllable)
pau (peace) ['pAw] (1 syllable)
bou (ox) ['bOw] (1 syllable)
neu (snow) ['new] (1 syllable)
diu (he says) ['diw] (1 syllable)
But:
dia (day) ['di ə] (2 syllables)
cua (tail) ['ku ə] (2 syllables)
deia (he said) ['dE jə] (2 syllables)
diuen (they say) ['di wən] (2 syllables)
--------------------------------------------------------------------------------
Some common phrases
Catalan: Català /kətə'lA/
hello: Déu vos guard /'dew Bus 'gwar/; hola /'Olə/
good-bye: adéu siau /ə'DEw si'aw/; adéu /ə'DEw/
please: si us plau /sis'plAw/
thank you: mercès /mər'sEs/; gràcies /'grAsiəs/
sorry: perdó /pər'Do/
that one: aquest /ə'kEt/ (masc.); aquesta /ə'kEstə/ (fem.)
how much?: quant val? /'kwAm'bAl/; quant és? /'kwAn'tes/
yes: sí /'si/
no: no /'no/
I don't understand: No ho entenc /'no wən'teŋ/
where's the bathroom?: on és el bany? /'on'ezəl'BaJ/; on és el lavabo? /'on'ezəl'lə'BABu/
generic toast: salut! /sə'lut/;
Do you speak English?: Que parla l'anglès? /kə 'parlə lən'glEs/
Do you speak Catalan?: Que parla el català? /kə 'parləl kətə'lA/
--------------------------------------------------------------------------------
See also
Common phrases in different languages
Institut d'Estudis Catalans (Catalan Studies Institute)
Pompeu Fabra
Catalan grammar
Catalan literature
Languages of France
Languages of Spain
Bibliography to learn Catalan
Digui, digui... Curs de català per a estrangers. A catalan Handbook .-- Alan Yates and Toni Ibarz .-- Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1993 .-- ISBN 84-393-2579-7.
Teach Yourself Catalan .-- McGraw-Hill, 1993 .-- ISBN 0844237558.
External links
Institut d'Estudis Catalans
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Ethnologue report for Catalan
Nouvinguts.com News for and about newcomers to the Catalan language
Catalan resouces in the Web
Catalan - English Dictionary
Wikitravel Catalan phrasebook
Televisió de Catalunya
Diari Avui
There is a Catalan Encyclopedia.
preview not available. Click the link for more information.
Some articles mentioning "Catalan language":
Albanian poets
Alguerese
Andorran music
Balearic
Català
Catalan
Catalan language poets
Catalan literature
Chairil Anwar
Heptonstall
IEC
List of Albanian language poets
List of Catalan language poets
List of Catalan language television channels
List of Punjabi poets
Music of Andorra
Nina Serrano
Pompeu Fabra
Susan Ioannou
The Pianist
Previous Encyclopedia Browser Next
Català
Catalan
Catalan alphabet
Catalan Company
Catalan conjecture
Catalan Countries
Catalan cuisine
Catalan Government
Catalan grammar
Catalan Grand Company
Catalan language poets
Catalan literature
Catalan mythology about witches
Catalan myths and legends
Catalan nation
Catalan nationalism
Catalan number
Catalan solid
Catalan's conjecture
Catalan's constant
Full Dictionary Browser
Catahoula Parish (enc.)
Catahoula Parish, Louisiana (enc.)
Cataian
Catal hoyuk (enc.)
Çatal Höyük (enc.)
Catal huyuk (enc.)
Çatal Hüyük (enc.)
Català (enc.)
Catalan
Catalan (enc.)
Catalan alphabet (enc.)
Catalan Company (enc.)
Catalan conjecture (enc.)
Catalan Countries (enc.)
Catalan cuisine (enc.)
Catalan forge
Catalan furnace
Catalan Government (enc.)
Catalan grammar (enc.)
Catalan Grand Company (enc.)
Catalan language poets (enc.)
Catalan literature (enc.)
Catalan mythology about witches (enc.)
Catalan myths and legends (enc.)
Catalan nation (enc.)
Catalan nationalism (enc.)
Catalan number (enc.)
Catalan solid (enc.)
Catalan's conjecture (enc.)
Catalan's constant (enc.)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:15
Si tu ideologia se basa en cortar y pegar de webs, no me extraña ese nivel de fanatismo e intolerancia.
Por cierto, veo que eres nacionalista y de izquierdas. Por ello, con justicia se te puede llamar nacional socialista, ¿no?
Por cierto, veo que eres nacionalista y de izquierdas. Por ello, con justicia se te puede llamar nacional socialista, ¿no?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:21
Algún argumento, españolete?.
Te den.
Y para fanáticos los imperialistas españoletes, basura asesina.
Te den.
Y para fanáticos los imperialistas españoletes, basura asesina.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catal
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:24
Jawhol, jawhol. Bueno, me alegra ver que el nacional-socialismo conserva un bastión en Europa: siempre es bueno tenerlo cerca para recordar.
En fin, tampoco quiero ponerte nervioso, hombre. Entiendo que tiene que ser dificil, con gente como Polansky o Spielberg haciendo esas peliculas, defender tus posturas, y me solidarizo.
En cuanto argumentos, mira los tuyos: copypasteando todo el rato. De hecho, me encantaria discutir contigo sobre el derecho catalan, pero tampoco hay que llegar a extremos tan tecnicos, imagino que te incomodarias.
En fin, tampoco quiero ponerte nervioso, hombre. Entiendo que tiene que ser dificil, con gente como Polansky o Spielberg haciendo esas peliculas, defender tus posturas, y me solidarizo.
En cuanto argumentos, mira los tuyos: copypasteando todo el rato. De hecho, me encantaria discutir contigo sobre el derecho catalan, pero tampoco hay que llegar a extremos tan tecnicos, imagino que te incomodarias.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:24
Hostia que rollo tio,pero además es que eres torpe o no sabes inglés porque ahi dice que la raiz es común,pero en el siglo XV escritores valencianos empezaron a proclamar que escribían en valenciano:"'Valencian' starts to be used by writers from Valencia to refer to their language.".Así que ya ves.Como lo defiendas todo con esa inteligencia Cataluña al final va a ser más española que Madrid jajajaja,pero bueno tampoco hay que subestimar el peligro de los nazis.Así que para que veas opiniones de zona,no de ingleses aburridos jajajaja
El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre "El lenguaje Valenciano", afirma :
"... nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente".
Francisco Carreras y Candi : "El Lenguaje Valenciano",
"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano, catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y tambien a su procedencia".
Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado : "En defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert i Noguerol, hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra 'Llengua Valenciana'. Al respecto de esto dice :
"La realidad es que la autentica lengua valenciana en su evolución, hasta el estado actual, ha seguido desconocida por los literatos valencianos actuales, primero por arcaizantes y despues, y ahora, por catalanizantes. Y asi se han condenado, como incorrectas, formas evolucionadas de la lengua valenciana, substituyendolas, primero por las arcaicas y despues por las catalanas evolucionadas...
El cas es que en la catalanización de la lengua valenciana, se ha llegado a escribir una lengua que, como vemos en la letra impresa que aparece hoy en día, no es valenciano ni catalán, sino un hibrido, porque es valenciano catalanizado o catalán valencianizado, a los que, por brevedad, denomino respectivamente, "valcat i cataval". "Y aquí, ahora, catalán y valenciano son diferentes por haber tenido diferente evolución y diferentes influencias...
Porque las diferencias entre valenciano y catalán son :
-De lexico : por conservación de la palabra ibérica, germanica, arab, mozarabe.
-De procedencia extrangera en adaptación propia o no. Por no tener la mismas étimologia latina.
-Morfologicas : diferencia de letras de más o de menos.
-Semanticas : palabras de diferente acepción o más o menos acepciones en valenciano.
-Y Foneticas, que son las más
El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre "El lenguaje Valenciano", afirma :
"... nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente".
Francisco Carreras y Candi : "El Lenguaje Valenciano",
"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano, catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y tambien a su procedencia".
Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado : "En defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert i Noguerol, hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra 'Llengua Valenciana'. Al respecto de esto dice :
"La realidad es que la autentica lengua valenciana en su evolución, hasta el estado actual, ha seguido desconocida por los literatos valencianos actuales, primero por arcaizantes y despues, y ahora, por catalanizantes. Y asi se han condenado, como incorrectas, formas evolucionadas de la lengua valenciana, substituyendolas, primero por las arcaicas y despues por las catalanas evolucionadas...
El cas es que en la catalanización de la lengua valenciana, se ha llegado a escribir una lengua que, como vemos en la letra impresa que aparece hoy en día, no es valenciano ni catalán, sino un hibrido, porque es valenciano catalanizado o catalán valencianizado, a los que, por brevedad, denomino respectivamente, "valcat i cataval". "Y aquí, ahora, catalán y valenciano son diferentes por haber tenido diferente evolución y diferentes influencias...
Porque las diferencias entre valenciano y catalán son :
-De lexico : por conservación de la palabra ibérica, germanica, arab, mozarabe.
-De procedencia extrangera en adaptación propia o no. Por no tener la mismas étimologia latina.
-Morfologicas : diferencia de letras de más o de menos.
-Semanticas : palabras de diferente acepción o más o menos acepciones en valenciano.
-Y Foneticas, que son las más
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:27
Seguramente esos autores son agentes del sionismo hispanófilo internacional! Sefardies! no lo ves ayay? jajaja
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catal
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 20:49
Seguro
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:30
Clar, per això quan parlo amb algú d'Elx m'hi entenc perfectament :)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catal
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 16:32
Y mas abajo tambien te entienden. que hablas catalan, no urdu.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catal
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 20:37
Gilipollas, también te entiendo yo, que soy murciano y hablo panocho!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catal
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 20:48
Que si,pero si no es por meterme con el catalán,es porque son distintosy no pasa nada.Pero lo que queria decirte es que el valenciano tambien se persiguió,pero ahora vivimos en un pais donde cualquiera puede hablar como quiera
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 19:03
Pues bien puedes tirar la mierda libros esos. Que ridículo: Murcia parte de la mierda paises cacalanes. Me descojono. Vaya mierda libros! Ahora ya está claro porque te has vuelto además de cabrón (que ya lo debías ser) gilipollas perdido!
JOAQUÝN FERRANDIS - Valencia
EL PAÝS | C. Valenciana - 20-12-2003
El pleno del Gobierno valenciano aprobó ayer los estatutos de la Universitat Jaume I de Castellón tras vetar los términos "catalán" y "País Valenciano" referidos a la denominación de la lengua y el ámbito territorial. El consejero de Presidencia, Alejandro Font de Mora, indicó que si la institución universitaria no está de acuerdo con las modificaciones introducidas por el Consell siempre le cabe el recurso ante la Administración de Justicia. Ésta es la segunda vez que el Ejecutivo que preside Francisco Camps veta las citadas denominaciones en los estatutos de la Jaume I.
Alejandro Font de Mora compareció ayer en el último pleno del Consell de 2003 para explicar que se habían aprobado los estatutos de las universidades Politécnica de Valencia y Jaume I de Castellón. "Ha habido un proceso fluido de diálogo entre las universidades y la Generalitat", prosiguió el consejero de Presidencia, "en la Politécnica se han introducido unos cambios técnicos de carácter menor; mientras que en la Universitat Jaume I los cambios realizados por el Consell afectan a la denominación de la lengua y el territorio".
El portavoz del Ejecutivo indicó que se habían realizado cambios en el artículo 5.a y 5.i y en el artículo 7 para suprimir los términos "catalán" y "País Valenciano" y sustituirlos por los utilizados en el Estatuto de "valenciano" y "Comunidad Valenciana". Una modificación que se produce a pesar de que en la redacción de los estatutos de la Jaume I se hablaba de "valenciano, según el Estatuto de Autonomía, académicamente lengua catalana" y que ahora se sustituye por la frase: "la lengua propia, el valenciano según la denominación del Estatuto de Autonomía".
Seguirás contado a tus hijos las mismas mentiras? Continuarás sembrando más odio, como parece que lo han hecho tus padres?
Pues nada, la controversia continuará unos cuantos siglos más porque los hijos de los españoles que son catalanes y los que no lo son, harán idem de idem!!
JOAQUÝN FERRANDIS - Valencia
EL PAÝS | C. Valenciana - 20-12-2003
El pleno del Gobierno valenciano aprobó ayer los estatutos de la Universitat Jaume I de Castellón tras vetar los términos "catalán" y "País Valenciano" referidos a la denominación de la lengua y el ámbito territorial. El consejero de Presidencia, Alejandro Font de Mora, indicó que si la institución universitaria no está de acuerdo con las modificaciones introducidas por el Consell siempre le cabe el recurso ante la Administración de Justicia. Ésta es la segunda vez que el Ejecutivo que preside Francisco Camps veta las citadas denominaciones en los estatutos de la Jaume I.
Alejandro Font de Mora compareció ayer en el último pleno del Consell de 2003 para explicar que se habían aprobado los estatutos de las universidades Politécnica de Valencia y Jaume I de Castellón. "Ha habido un proceso fluido de diálogo entre las universidades y la Generalitat", prosiguió el consejero de Presidencia, "en la Politécnica se han introducido unos cambios técnicos de carácter menor; mientras que en la Universitat Jaume I los cambios realizados por el Consell afectan a la denominación de la lengua y el territorio".
El portavoz del Ejecutivo indicó que se habían realizado cambios en el artículo 5.a y 5.i y en el artículo 7 para suprimir los términos "catalán" y "País Valenciano" y sustituirlos por los utilizados en el Estatuto de "valenciano" y "Comunidad Valenciana". Una modificación que se produce a pesar de que en la redacción de los estatutos de la Jaume I se hablaba de "valenciano, según el Estatuto de Autonomía, académicamente lengua catalana" y que ahora se sustituye por la frase: "la lengua propia, el valenciano según la denominación del Estatuto de Autonomía".
Seguirás contado a tus hijos las mismas mentiras? Continuarás sembrando más odio, como parece que lo han hecho tus padres?
Pues nada, la controversia continuará unos cuantos siglos más porque los hijos de los españoles que son catalanes y los que no lo son, harán idem de idem!!
Re: Re: Re: Re: Re: Cronologia de la repressió de la llengua catalana (II)
Enviado por el día 29 de Mayo de 2004 a las 18:07
Sois un cáncer con metastasas en fase terminal. Ya no hay vuelta atrás, conseguireis ser independientes, no lo dudo, pero el odio, sí, odio que estais sembrando, (en realidad llevais un siglo haciéndolo) lo recogereis más tarde. Es cuestión de tiempo. O acaso eres tan necio que piensas que puedes reprimir la voluntad de una millones (hablo de Cacaluña y de Pais Basto), que no quiere la independencia! Una panderá de bou! Eso te puede parecer posible, pero no es más que un deseo, un espejismo. Tendríais que que echar a millones de habitantes de las mierdas naciones esas del mismo modo en el que se expulsó a los judíos siglos ha.
Si tu crees que eso es posible eres un iluso! Crees que millones de personas no tienen más que sardana, butifarra y lengua en el coco? Que el mundo es Cacaluña y el resto está sólo de despensa y almacén para que Cacaluña se sirva y tome lo que en cada momento desee? No! Tan imbécil no creo que seas. Pienso que lo que sois es sádicos. Disfrutais jodiendo al prójimo a base de machacarles que vosotros sois mejores, mas puros, de mas casta. Teneis orgasmos en la forma que los tenía Pujol en la obra de Boadella. Todos sois pujoletes y jaimitos ó carotas y caragallos que se acuestan con la bandera de Cacaluña y sueñan con pasar a la historia como El Cid o Viriato. Moñigos son, cagadas de burro, del burro que cabalgaba Jaime I!
Traductor cochino-cacalán www.merda.cat
Si tu crees que eso es posible eres un iluso! Crees que millones de personas no tienen más que sardana, butifarra y lengua en el coco? Que el mundo es Cacaluña y el resto está sólo de despensa y almacén para que Cacaluña se sirva y tome lo que en cada momento desee? No! Tan imbécil no creo que seas. Pienso que lo que sois es sádicos. Disfrutais jodiendo al prójimo a base de machacarles que vosotros sois mejores, mas puros, de mas casta. Teneis orgasmos en la forma que los tenía Pujol en la obra de Boadella. Todos sois pujoletes y jaimitos ó carotas y caragallos que se acuestan con la bandera de Cacaluña y sueñan con pasar a la historia como El Cid o Viriato. Moñigos son, cagadas de burro, del burro que cabalgaba Jaime I!
Traductor cochino-cacalán www.merda.cat
